Umbruch

Getrabt, mit grünen Hufen, kam,
über den buckligen Moränenrücken,
das Wetter. Und das Wetter,
das andere, in der Erde, rief,
dem Wetter, dem ersten, zu:
Frühling!

Die Bergmänner verwandelten sich
zu Wegerich. Der Brennesselbusch,
im Schatten der alten Gärtnerei,
keiner wird es glauben, ist
mein Vater.

Während man noch in der Zeitung
von Veränderungen liest,
schlagen die Regenschirme Wurzeln
im Autobus. In den Kellern
fällt Schnee, und das Unkraut,
hört man, fordert, wie die Asseln,
Gerechtigkeit.

© Mirko Bonné
From: Langrenus. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1994
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

دگرگوني

چارنعل ، با سم هاي سبز ، آمد ،

روي قوز ِ يخ – رفت ،

هوا . و هوا ،

آن ديگري ، در زمين ، فرياد زد ، درگوشِ ِ

هوا ، هواي اولي  :

بهار !


معدنچيان بدل به بارهنگ

شدند . بوته ي گزنه ،

در سايه ي باغچه ي كهن

كسي باور نخواهد كرد كه اين

پدر من است .


در حالي كه در روزنامه هنوزهم

از اقسام دگرگوني چيزهايي مي خواني ،

چترها در اتوبوس ريشه مي زنند .

در سردابه ها برف مي بارد ،

مي شنوي از گوشه و كنار كه هرزبوته هم

مثل خرخاكي ها ، طالب عدالت است .

ترجمهي عليعبداللهي