Un clown

Je l’ai connu, vois-tu, plaisantin infini,
riche des plus époustouflantes dérisions.
Il m’a porté sur son dos des milliers de fois
Riant du rire de ses lèvres dix fois rouges.

Où sont tes sarcasmes maintenant ? tes gambades ?
tes sauts périlleux ? tes masques ? tes insolences ?
tes blagues, tes discours, d'éclairs effervescents
qui faisaient pleurer d’hilarité les enfants ?

Regarde-le se moquer de ses moqueries,
la mâchoire béante figée en un rictus,
maintenant que le vent ricane entre ses joues

vides. Sa perruque est pourrie, le temps délave
son fard noyé dans l’eau perfide de la mort.
Le vois-tu Horatio ? hélas, pauvre Yorick "

© Jacques Roubaud
From: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

A Clown

I knew him, you see, infinite jester,
rich with the most astonishing derisions.
Thousands of times he carried me on his back
Laughing laughter from his ten times red lips.

Where are your sarcastic remarks now? your capers?
your somersaults? your masks? your wisecracks?
your jokes, your speeches, effervescent flashes
that made children cry from merriment?

Look at him mocking his own mockeries,
his gaping jaw fixed in a grimace,
now that the wind snickers between his hollow

cheeks. His wig is rotten, time waters down
his make-up drowned in the perfidious waters of death.
Do you see him Horatio? alas, poor Yorick

Tanslated by Claire Nashar