UNERSÄTTLICH

Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel  winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze  regenbogenbunt
Über den Schloten

Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht  witternd
- Nafta  moderndes Treibholz  Tang
Teer  ungeklärte Abwässer  Fischlaich
Brennendes Laub  Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen  Schwefel -
Schniefend  Atem anhaltend  niesend

Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe   jäh
Stößt sie nieder  aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch

Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt  dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper

Auf den Klippen
Sehend  hörend  riechend  spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung  Bild  Klang  Duft
Quälend vag  kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar  Erinnerung

Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender


                                                          (1989)

© Hans Raimund
From: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NENASYTNOST

Na útesech
Fixuju očima
Plachtu  jak tečka na obzoru
Kadeře pěny na vlnách
Světelnou brázdu slunce
Měňavkovitý kouř jak houba  
Nad komíny

Na útesech
Rozšířeným chřípím  větřím
- naftu  zpráchnivělé palivo  chaluhy
Dehet  nějaké splašky  leklou rybu
Hořící listí  kotletu
Zrosené borovicové šišky  síru -
Lechtá mě v nose  zadržím dech  kýchnu

Na útesech
V uších burácení dálnice
Houkání lokomotiv
Vrčení rybářských člunů
Křik racka mi rve uši
Vrhá se dolů  na hladinu
A už se mu v zobáku leskne ryba

Na útesech
Si ze rtů lížu slaný vzduch  
Řiť staženou strachem
Z chybného kroku  z pádu
Z nárazu větru ze skal za mnou
Z blesku z čistého nebe
Ze zmijí

Na útesech
Sleduju  naslouchám  čichám  cítím
Vjemy si ukládám
V mžiku se mění
Pocit  obraz  zvuk  vůně
Mučivě vágní  stěží je ještě rozluštím  
Nebo si je kdykoli živě vybavím  

Stále však ten hlad
Co nelze utišit

Překlad: Nikola Mizerová
In: PSI VINO #51 (März 2010)
http://psivino.cz/obrazky/cisla/PV51.pdf