من يَشتري لي اليقين؟

أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Qui m'achètera la certitude?

Moi, la soucieuse éternelle

qui m' achètera la certitude?

d'où pourrais je acquérir

la quiétude du silence?

qui me construira les royaumes de la sérénité?

d'où est ce que je puise la victoire

contre le labyrinthe?

moi la soucieuse éternelle

j'appele chaque matin mon âme

du sommeil des continents

des bornes les plus loitaines

au coeur de la vie.

Moi, mon pouls

c'est celui de la souciance

comment forger pour mes paupières

la paix du sommeil?

En moi les soucis de l'éternité

comment pourrai je

me porter aux champs du jasmin et des tulipes?

Moi, la soucieuse éternelle

qui m' emprunte l'élixir de la patience?

comment gagnerai je

le port des ports?

réussirai- je a grimper si haut?

à gagner la grâce du sourire?

Moi, la soucieuse éternelle,

quand gronderai-je

les ténèbres de l'entité?

quand emporterai je l'âme

aux paradis de l'âme?

quand l'éternité me jouerait

la mélodie des mélodies

jusqu' à la fin des fins?

Traduit par Roland Kuperschmitt