Voyages

Le voyage commence avant, bien avant les voyages, dans une maison
grande comme une boîte d’allu-mettes, avec des odeurs de sel, d’immortelles,
le carrelage brisé devant la cheminée. Rumeur au creux des coquillages.
Armurier de marine, mon grand-père habitait à côté.
  J’entends le bruit d’un pas la nuit: le mien. Je me lève attiré par la tiédeur du
terrain sableux où je creuse un tunnel pour ressortir à l’autre bout du monde.
Là nous irons la tête en bas ! La nuit est pleine d’étoiles. La mer monte. La
lune éclaire mes travaux.     Ainsi, pendant des jours, je fouillai un sable de
plus en plus humide et de plus en plus pur jusqu’à tomber sur une nappe
d’eau, saumâtre, grise.
   Il me fallut chercher plus tard une autre voie. Plusieurs pistes s’offraient en
étoile : pirate ou pèlerin ? Pirate des livres dont les pages reçoivent le vent
comme des voiles ? Ou pèlerin d’encore, du plus lointain et du plus bleu ?

© Pierre Lartigue
From: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Reisen

Die Reise beginnt lange, sehr lange vor den Reisen, in einem Haus so groß wie
eine Zündholzschachtel, mit dem Geruch von Salz und Strohblumen und mit
zerbrochenen Fliesen vor dem Kamin. Rauschen in den Muscheln. Mein
Großvater, ein Hersteller von Waffen für die Marine, wohnte nebenan.
Ich höre Schritte in der Nacht: meine eigenen. Ich stehe auf, angelockt von
der Wärme des sandigen Geländes, wo ich einen Stollen grabe, um am
anderen Ende der Welt wieder aufzutauchen. Da werden wir mit dem Kopf
nach unten gehn! Die Nacht ist voller Sterne. Das Meer steigt. Der Mond
scheint auf meine Arbeit. So wühlte ich tagelang in einem immer feuchteren
und reineren Sand, bis ich auf graues, brackiges Wasser stieß.
Später mußte ich einen anderen Weg suchen. Mehrere Pisten gingen
sternförmig auseinander: Pirat oder Pilger? Pirat der Bücher, deren Seiten der
Wind wie Segel bläht? Oder Pilger des fernsten und blauesten Noch?

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes