Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst

für Stevan Tontic


Warum willst du einen Garten
mit hohen Mauern?
Warum soll dich dort niemand sehen?
Du hast noch nie fremde Stimmen im Kopf gehört.
Niemand velangt von dir,
daß du Reue zeigst.
Und wer sollte dich nach dem Wort Trauergras fragen.
Warum glaubst du keine andere Wahl zu haben
als jenen Garten zu finden und dort
deine Finger in die Erde zu graben
und zu warten, daß das Trauergras
in die Tiefe sprießt.
Wirst du deine Finger aus der Erde ziehen,
werden deine Nägel schwarz umrandet sein.
Zehn taube
Zehn stumme und blinde
Trauergestalten.
Eine andere Hand war es
die jene Zeile schrieb:
"Mein Herz versinkt in einem Brunnen, das keinen Boden hat."

© Orsolya Kalász

If you pull your fingers out of the ground

for Stevan Tontič

Why do you want a garden
with high walls?
Why should no one see you there?
You’ve never heard strange voices in your head.
No one insists
that you show remorse.
And who would ask you for the grieving-grass word?
Why do you think then you have no choice
but to seek out that garden and
sink your fingers in its soil
and wait for the grieving-grass
to sprout up from the depths.
When you pull your fingers out,
your nails will be black with grime.
Ten deaf
Ten dumb and blind
grief-blades.   
Not your hand but another
wrote the line:

“My heart sinks in a well; it has no bottom.”

translated by Erín Moure with Alistair Noon
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007