When you return to Ashtarak

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

sing sing and wake up the stones
the souls of the dead the river the skies
sing to those red and orange birds in our language
sing those bittersweet words and proud refrains
to show them you remember who you are

stand on the bridge
and listen to the silence of our ancestors
in the marrow of your bones

remember who you are
as you sing to the river Kasakh
when you return



Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation



Երբ Աշտարակ վերադառնաս

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն
Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը:

Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը,
Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը.
Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն.
Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով,
Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ:

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ
Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը
Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն:

Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին,
Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:

© Nora Nadjarian
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Երբ Աշտարակ վերադառնաս

Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ

Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն

Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը:


Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը,

Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը.

Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն.

Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով,

Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ:


Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ

Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը

Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն:


Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին,

Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:

Translated into Armenian by Maggie Eskidjian