Arne Østring

norwegian

ОДБРАНИ СРЕДСТВА

Тој ден не беше сончев.
Ништо не ја прекина ноќта
која му претходеше.
Па сепак во собата се насетуваше
она што се вика пладне.
Телефонот можеше секој миг да заѕвони.
Миг кој се одлага извесно време.
Тишината ги менува сцените
ако потрае долго.
Доволно долго за да се премисли
оној кој чека.

На хартијата останува недовршена смислата.
Поривите скршнуваат во непознат правец.
Соколот губи здив. Погачата се крши.
Стаклото прска. Патот се разлева.
Крвта никогаш не е обична.
Во предност се оние кои не се изјаснуваат.
Изразните средства се бираат
да се сочува чувството за слобода
до крај.

„Маркизата излезе во 5 часот“*.
Веќе нема сомнение дека исказот е лирски.
Сè се случува во исто време, меѓувреме.
Во еден друг град маркизот ги спушта завесите
и се соблекува. Љубовницата нема право
да остава траги врз предметите.
Телото е нешто друго.
Меморија.

Можеби се двоуми, но
и покрај сè
го вади клучот.
Го склопува окцето.
Го дели времето.
Без задоволство.
Точно во пет часот попладне.


*Aluzija na iskazot i teoriskite pogledi na Pol Valeri za prozniot govor.

© Katica Kulavkova
From: Жедби: престапни песни
Скопје: Мисла, 1989
Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM

Du skal leve i din egen katedral

Katedralen av sand er en storm

som sildrer over fingre, løs mellom røtter,

eller et enkelt korn i øyet.

 

Katedralen av trær bygges av spettete vinger

og lysflekker på stammer eller utskårne

navn på elskere som overlever kjærligheten.

 

Katedralen av brev skjelver i kantene

av papir som krølles og gulner

under gravitasjonens eller løfters kraft.

 

Katedralen av ord støtter seg

mot presset av lepper som faller åpne

på luft fanga i ei strupe.

 

Katedralen av vinder hvisker

gjennom luftbølger, ledninger, gjentatte looper

i talens toneglissando.

 

Katedralen av bøker brenner, dens tunger

styrter inn i vind mens forkulla sider

feies til hvile i mørket, som snø.

 

Katedralen av glass sløres

av stemmers krassing som sliter den til sand.

oversettelse: Arne Østring