غرفة داخل غرفة

الغضب كان بيتي

لم أخط خطوة بعيدة عنه

لم أملك سواه ملجأ

رصفته حجرا حجرا داخلي

أدار أيامي بقسوة مرعبة

أبعدني

سلبني هناء نومي

ربّى القلق تحت وسادتي

جعلني أتسلّق ليالي،

كلّ ليلةٍ جبلا يستحيل صعوده

ثقيلا لايمكن رفعه

حادا لا يمكن تجنبه

الغضب بيتي

أحاطني بجدران ومقابض صلبة

حجب كل دواء

حرك مواجعي

وقلبني على ظهري كسلحفاة 

حرمني الشفقة التي انتظرتها

من النظرة التي يقولون أنها تستطيع تحطيم نفساَ عظيمة

و من الآخرين.



جدران داخل جدران

ملساء، زلقة

مركونة كسيارةٍ قديمة مهملة

هناك داخلها

وضعني

كغرفة داخل غرفة



جدار على عيني

جدار على قلبي

جدار على يدي

جدار على جلدي

لا الحب

ولا التذمر أو الشقاء أبعده

لا الصبر

غرفة داخل غرفة

 

و الذي كان يدخلها ويخرج برشاقة وسهولة تامة

كنت أسميه حزنا ادميا

أتونس به واحدثه عن ايامي

لم أر شيئاً غيره

في

الغرفة داخل الغرفة التي أقطنها

وكان في كل مرة  يخرج

يأخذ مني شيئا لااعرف اسمه



الغضب بقي غضبا

صلبا مكدسا امامي

ينتظر مني ان ارصفه

حجرا حجرا

شيدت به قصرا

اطل عليه من خارجي ومن داخلي

غرفة داخل غرفة

منفية في مملكتي التي صنعتها

حجر لعيني

حجر لقلبي

حجر ليدي

وحجر لجلدي



الغضب

  الذي هو بيتي

الذي بيديّ هاتبن شيدته

والذي بين جدرانه المتينة

بذرت حياتي

حتى أن من كثر القسوة التي نمت هناك

ظن الآخرون أني إله ..

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Zimmer in einem Zimmer

Im Zorn war ich zu Hause
verließ ihn um keinen Schritt
fand nur hier Unterschlupf
errichtete ihn in mir Stein für Stein
doch mit grausamer Härte verdrängte er mich
er lenkte mein Leben
und stahl mir den Schlaf
zog unterm Kissen die Unruhe groß
und zwang mich die Nacht zu erklimmen
unbezwingbar der Berg Nacht für Nacht
unbeweglich, so schwer
unumgehbare Gefahr
Im Zorn bin ich zu Hause
seine Wände umgeben mich, seine Türen, sie öffnen sich nicht
er gestatten keine Arznei
und legt mich auf den Panzer, auf die Füße find ich nur langsam
er hält den Blick, er hält das Mitgefühl zurück
das, wie man sagt, die Härtesten erweicht
Er isolierte mich
Wand in Wand
hab keine Haftung, so glatt
wie ein Auto stellte er mich achtlos darin ab
er machte mich
zu einem Zimmer in einem Zimmer

Wand vor meinen Augen
Wand vor meinem Herz
Wand vor meinen Händen
Wand vor meiner Haut
war nicht durch Liebe
noch Flehen
oder Mühe zu bewegen
auch nicht durch Geduld
Wer mit Leichtigkeit den Durchgang fand
den nannte ich Trauer
dem war ich gern nah und erzählte von mir
ich sah nichts außer ihr
im
Zimmer in einem Zimmer, in dem ich bin
und wann immer sie ging
verließ mich auch etwas von mir, dem ich keinen Namen zu geben vermag
der Zorn blieb Zorn
starr, hart und vor mir abgeladen
soll ich ihn stapeln
und eine gewaltige Festung erwachsen lassen
ich betrachte sie aus mir heraus von außerhalb
Zimmer in einem Zimmer
hab ich das Reich in das man mich verbannte selbst geschaffen
ein Stein mein Auge
ein Stein mein Herz
ein Stein meine Hände
ein Stein meine Haut

Im Zorn
der mein Zuhause ist
den ich mir baute
wächst mein Leben jetzt
so hart heran
dass mancher glaubt ich sei ein Gott

Ins Deutsche übertragen von Sandra Burkhardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.