[Жизнь на окраине]

Жизнь на окраине. Берег реки. Днище перевернутой лодки.
Хлеб в тряпице, да соль в щепотке.
Рассыпающийся картофель в горячей золе,
мир лежит во зле.

Печать Антихриста внутренним оком различишь на всякой
бумаге.
Черный - четвертый цвет на государственном флаге.
Того, кто трехперстный наложит крест,
черт за обедом съест.

Серые срубы. Церквушки. Звонницы, купола, зеленые
крыши.
Лютый Зверь, ломая валежник, неподалеку рыщет.
Мерцанье лучины в каждом третьем окне.
Мир лежит в огне.

Лежит, кряхтит, ворочается с боку на бок лениво,
шепчет: "Верую во единаго Бога Отца, и во
единаго Господа, Исуса Христа,
и в то, что Дева чиста.

Что ходят они втроем по кладбищам, по холмам да оврагам
русской земли, уменьшаются с каждым щагом,
тише тихой воды, ниже низкой травы,
их не увидите вы".

И что остается злодею, разбойнику неразумному, парню
рубаке,
как пройти с зажженной свечой в покаянной рубахе,
умаляясь, съеживясь, собираясь в комок земли,
чтоб найти не смогли.

И что остается корявым деревьям, разве что серую землю
Корнями
разрывать, оплетая то, что было когда-то нами,
было да сплыло, аминь, рассыпалось, у царя за столом,
у Христа за пазухой, у ангела под крылом,
по делам, поделом.

© Boris Chersonskij
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Leben am Rande...]

Leben am Rande. Ein Flussufer. Ein Boot kieloben.
Brot im Tuch und Salz eine Prise.
Zerfallende Kartoffeln in heißer Asche,
die Welt liegt im Argen.

Den Stempel des Widersachers erkennst du auf jedem Bogen mit deinem inneren
Auge.
Schwarz ist die vierte Farbe der Flagge.
Wer mit drei Fingern sein Kreuz schlägt,
der dem Teufel zur Beute gerät.

Graue Holzhütten, grüne Dächer, Kirchtürme, Kuppeln, Kapellen.
In der Nähe, Bruchholz knackend, streift das wilde Tier umher.
Kienspäne jedes dritte Fenster erhellen.
Die Welt liegt im Feuer.

Liegt da und stöhnt, wälzt sich träg hin und her,
sie flüstert: „Ich glaub an Gott Vater allein
und dass Christus der Herr ist,
und an die Jungfrau rein.

Dass sie entschwinden zu drei’n, über der russischen Erde Friedhöfe, Hügel und Täler
Schritt um Schritt sie gehen,
stiller als stilles Wasser, flacher als flaches Gras,
sind sie nicht mehr zu sehen.“

Was bleibt dem Dieb, dem törichten Räuber, dem kleinen
Raufbold,
als mit entzündeter Kerze und Büßergewand
geduckt und gebückt und zur Krume gepresst zu laufen,
dass niemand ihn findet.

Und was bleibt den Wurzeln der knorrigen Bäume, als die fahle Erde
zu durchwühlen
und zu umflechten, was einst wir waren,
was verging, was verfloss und zu Staub zerfiel, Amen, an des Kaisers Tisch,
an Christi Brust, unter des Engels Flügel,
ihre Werke, gerecht gerichtet.

Übersetzt von Claudia Dathe