[Прыязджаў -- па даўнія дзянёчкі.]

Прыязджаў -- па даўнія дзянёчкі.
Абдымаў калені у тузе.
Я адказвала, што вугалёчкі
Перапалены.
Даўно.
Усе.

Не давалася размове шчырай,
Пасміхалася з яго бяды.
Так, няма больш жорсткай, чым жанчына,
Тая, што разлюбіць назаўжды.

У якой штодзень халодны золак,
А ўначы на грудзі ляжа столь...
У якой пад сэрцам, як асколак,
Даўняй здрады, даўняй страты боль...

© Вольга Іпатава
Audio production: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk

[Er war gekommen, um nach alten Tagen zu suchen.]

Er war gekommen, um nach alten Tagen zu suchen.
Hat meine Knie in Trauer umschlungen.
Ich vermeldete, dass die Kohlestückchen
Verbrannt sind.
Schon lange.
Alle.

Ich ließ mich auf kein inniges Gespräch ein,
Spottete über sein Leid.
Ja, niemand ist hartherziger als eine Frau,
Die endgültig aufgehört hat zu lieben.

Für die jede Morgendämmerung kalt ist,
Der sich nachts die Zimmerdecke auf die Brust presst ...
Die unter dem Herzen wie einen Splitter
Den Schmerz einstigen Verrats, einstigen Verlustes trägt ...

Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego