Brenda Shaughnessy
english
felder, offen für jedes licht
als würden sie ihre eigenen ränder
wieder und wieder nachziehen
sich ihrer lage vergewissern
als wäre da nichts als die lage
die gelassenheit, in der sich die farben sammeln
in streifen, zacken, angeschrägten kästen
ohne tiefe
wie etwas vorübergehendes
lack, den du mit einem nagel abkratzt
das bild, das wir voneinander behalten
ohne zu verstehen.
© Anja Kampmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Fields,
free-for-all light,
as if pulling their own edges up again,
again making sure they are still there.
Colors compose themselves in tranquility
In stripes, spikes, slightly
sliding squares.
No depth,
like something passing through,
glaze scratched off with a
nail images for each other
we get and can’t grasp.
Translated by Brenda Shaughnessy
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott
VERSschmuggel – USA – Deutschland – reVERSible
translation workshop, Poesiefestival Berlin, 2019
Sprachmittler: Joel Scott