מְשׁוֹרֵר

הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת    הוּא שׁוֹמֵעַ
אֵין שָׁם מִלִּים     רַק מוּזִיקָה
שְׁנֵי עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּחַלּוֹן     
צוּרוֹת שֶׁל דְּיוֹ     בַּמַּחְבֶּרֶת.

הוּא מוֹנֶה שׁוּב אֶת צוּרוֹת הַחֲלוֹם
שְׁנֵי עֵצִים     הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת     
אֲהוּבָתוֹ סוֹגֶרֶת חַלּוֹן.

הוּא יוֹשֵׁב בְּשׁוּלֵי הַדַּף
עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּמַּחְבֶּרֶת
לִבּוֹ סוֹבֵב עִם הַשָּׁעוֹן עַל הַקִּיר
וְעַכְשָׁו    צִלְצוּל אַחֲרוֹן:

הוּא עוֹצֵם אֶת עֵינָיו     שׁוֹמֵעַ
'אֵין שָׁם מִלִּים' הוּא רוֹשֵׁם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Poeta

Nauczycielka mówi              on jej słucha
ale słowa znikają                  jest tylko muzyka

za oknem wiatr kołysze drzewa      w zeszycie zasycha atrament.
On marzy:        drzewa                     nauczycielka mówi       
kochanka zamyka okno.

Patrzy na kartkę                       drzewa kołyszą się w zeszycie
serce wybija rytm zegara                               i nagle – dzwon:
zamyka oczy. Słyszy.                                 Znikają  słowa, pisze.

Przekład Beata Tarnowska