[über rohrpost]

über rohrpost versetzen sich insektennymphen zurück ins reale,
werden als bäume wiedergeboren.
was für eine welt! was für ein kanal!
ich wurde im traum durch den abfluss gespült,
tauchte auf als bemaltes denkmal in leipzig
zwischen sternburg diesel und spinnentrauben. transport
ist eine tugend. tugend ein laster. laster,
moralisch betrachtet ein ornament von glück.
ich lief durch die falsche allee. oder war ich der falsche?
bäume verweigern sich stur der statistik,
werden trotzdem gezählt.
ich sollte nicht weinen, die knie enger am körper behalten
als universelles zeichen für erkenntisprobleme.
ich sollte die nymphen ignorieren, ihre flüge,
die ausgeweideten regenparzellen bei regen. und den tod?
nein, den tod nicht. der ist mit seinen eltern beschäftigt,
sitzt beschämt in der ecke. armer blöder tod,
arme nymphen, es ist nicht euer sommer.

© kookbooks
From: flüchtige monde. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[по пневматска пошта]

по пневматска пошта нимфите на инсектите се враќаат во стварноста,
се раѓаат повторно како дрвја.
каков свет!каков канал!
в сон пуштен низ одвод,
испaднaв како oбoeн споменик во лајпциг
помеѓу штернбург дизел и грозд пајаци. tранспортот
е вредност. вредноста порок. pорокот,
морално гледано, орнамент на среќата.
одев по погрешна алеја. или самиот јас бев погрешен?
дрвјата пркосно одбиваат статистики,
сепак бидуваат избројани.
не требаше да плачам, колената прилепени за телото да ги оставам
како универзален знак за проблемите на спознанието.
требаше да ги игнорирам нимфите, нивните летови,
изгaзeнитe кaлливи парцели нa дождот. а смртта?
не, смртта не. таа е опседната со своите родители
седи во аголот усрамена. бедна збудaлeнa смрт,
бедни нимфи, не е oвa ваше лето.

Превод од германски: Верица Тричковиќ / Verica Tričković