سانسور

در قتل عام ِ
                 سرِ سطرِ آخر را زدند
  و خون     مثل       به جان ِ افتاده ست
مرگ است روی صفحه دارد دراز می
و زندگی    پنجرهی وامانده ای سنگ او را
تفنگی تازه دنیا را ست
و من مثل به درهای این واردم
   هنوز همان اتاق ِ     از خانه
 
در زندگی ِمن     مثل      با سطرهای این صفحه مادرم
دستهای گربه رقاصی می هنوز
                                     تا موش بدواند
                                         پی ِسوراخی پُر

دنبال ِدرسی در مدرسه
دیگر برای سارای عاشقانه ام  دارا نیستم
دارمیفِ تازه ام را انجام می دهم
شما خط بزنید
و در دختری  آخرِ این شعر زمین می خورد
                        خانه ای درستید
                                     پُر از دری زخمش باز شده باشد
        و از لای اضلاع ِ مرگ
                       مثل اتاقی از این خانه رفته باشد خوشبخت شد
دختری خواسته باشد خویشم   
       دانه بپاشد درصداش      پیشم
      و در خانقاهِ اندامش
             چرخ بزند    هی چرخ بزند چشمهام     دوباره درویشم
چقدر چشمها
این حفره های تو خالی
در بازی ِ بین دو آدم هزار دستانند
چقدر این سمتِ هستی هستم آن سمتی ترم همه ایرانند     
       ! پدرد!      مادرد!       برادردم
حال من از درد  وخیم تر است
نوشتن از من عقیم تر است
و لندن آب و هوای مش ای دارد هنوز     
خواهرانه منتظر است
                  مرگ     روی بدنم دراز
                                                    زندگی باز مرا
     
 برای شاعری صفِ طویل شده     دلم می سوزد
برای بی شاخه ای جی جی هایش باد ست در گلو
برای استراحتِی سیم برق ندارد
برای خودم
                                                               مثل ِ برق رفته ام از خانه

آدمی بودم
حماقتدم و شاعر شدم

© Ali Abdollrezaei

Zensiert!

In dem Gemetzel von meinen Worten

haben sie meine letzte Zeile geköpft

und Blut, wie Tinte, fliesst über das Papier

Tod erstreckt sich über die Seiten

und das Leben wird wie ein Fenster von einem Stein zertrümmert

Eine neue Waffe hat diese Welt beendet

und ich, durch jene Gasse importiert,

bin immer noch das armselige Zimmer, das ausgewandert ist



Mein Leben ist wie ein Bleistift auf diesem traurigen Blatt

Die Klauen der Katze sind noch immer ausgefahren,

um die Maus von dem Loch wegzuscheuchen,

das sie zugemauert haben



Es ist etwa wie damals in der Schule

Ich bin aber nicht mehr der Romeo für meine Julia

Neue Hausaufgaben mache ich

doch ihr streicht sie durch



Ich baute dem Mädchen ein Haus,

das am Ende dieses Gedichts fallen wird

Es hat eine Tür wie eine offene Wunde

und zwischen den Ecken des Todes

in dem Zimmer, das diesem Haus fehlt,

lebte glücklich das Mädchen

das mich besitzen wollte



Mit der Süsse ihrer Stimme lockte sie mich 

in den Tempel ihres Körpers

Meine Augen drehten und drehten sich 

im Kreise wie ein Derwisch 

Wie die Augen in diesen leeren Augenhöhlen

beim Lieben der zwei tausend Hände hatten



Wie diese Seite des Seins, wo ich bin,

so ganz anderseitig ist im Iran

Vater-weh, Mutter-weh, mein Bruder-weh!

Mein Zustand ist so viel tragischer als Trennungsschmerz

mein Schreiben ist entmannter als ich

und London, mit seinem wetterlichem Wankelmut, 

wartet schwesterlich

dass der Tod sich über meinen Körper streckt,

dass das Leben mich wieder tötet



Mein Herz blutet
  
    für den Dichter, dessen Wortschlangen immer länger werden
      für den Zweig ohne Spatz, der sein Zwitschern heruntergeschluckt hat

      für die Krähe, die auf keiner Hochspannungsleitung mehr sitzen kann

      für mich selbst

ausgegangen wie das Licht in dem Haus

Ich war doch mal wer!

Aber tat das Törichte - wurde Dichter!

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers