(TRAKL TRACK)

bledý tieň sestry…

…to, čo presvitá z krehkých tiel rastlín
i z jesenných smútkov, z tvárí dievčat
vyľakaných dospelosťou.

Pery roztrhnuté slovom.
Na zvítanie.
Rozlúčka
s nedotknuteľnosťou.
Za múrmi mäsa a mrežami kostí
duša zviera.
Brodíš sa tmou a tiene ti svietia na cestu.
Zvieraš drahocennú brošňu –
tiene ti nedajú dýchať.

Sedíme naproti sebe: ja a televízor.
Naše pusté tváre padajú do noci,
zlomené a čoraz viac podobné tieňu.

Tieňu bledému ako tvoje pery, sestra.

Zastavený melanchóliou pred čiernym jazerom,
stojím a pozerám, ako časom rastie tieň.  
Nehybnosť odviala stopy,
iba krídla tu môžu pomôcť.
Ale tieň je priťažký, sestra.

© Michal Habaj
From: Básne pre mŕtve dievčatá
Audio production: Ars Poetica

(TRAKL TRACK)

blasser schatten der Schwester…

…das, was durchscheint aus den zerbrechlichen Leibern der Pflanzen
und aus herbstlichen Trauern, aus den Gesichtern der Mädchen
abgeschreckt vom Erwachsensein.

Lippen zerrissen vom Wort.
Zum Willkommen.
Abschied
in Unberührbarkeit.
Hinter Mauern aus Fleisch und Knochengittern
eine Tierseele.
Du watest durch Finsternis und Schatten beleuchten deinen Weg.
Umklammerst eine kostbare Brosche,
die Schatten lassen dich nicht atmen.

Sitzen einander gegenüber: ich und der Fernseher.
Unsere leeren Gesichter fallen in die Nacht,
zerbrochen und immer mehr einem Schatten ähnlich.

Einem blassen Schatten wie deine Lippen, Schwester.

Gestoppt von Melancholie vor einem schwarzen See
stehe ich und schaue, wie mit der Zeit der Schatten wächst.
Unbeweglichkeit verwehte die Spuren,
nur Flügel können hier helfen.
Aber der Schatten ist zu schwer, Schwester.

Aus dem Slowakischen von Ursula Macht