Pedro Sena-Lino

portuguese

*** [auf dem werksgelände leben]




auf dem werksgelände leben. die in sich zurück laufende quelle....... das herz zahlt
die leber.

says the infant, ich werde sehr bald sterben.... bringe die stets wieder aufstehenden
clowns in den boden ein.

....dieses individuum sei eine herde, die, indem sie weiterzog, auf anderen körpern
zu grasen begann. die nach dem schneeballsystem arbeitenden gesellschafter.  

wieviele mahlzeiten kannst du heute abend einnehmen........ ohne von den eigenen
fortschritten erdrückt zu werden. die hochbegabten unter den opfern.

landschaften aus erwartung,......... einsehbar wie ein vorgarten. wir erkennen darin
den waldbrand, darunter das grundwasser.

ihr leuchten ist ihre didaktik........... das nähere regelt ein bundesgesetz. wie häufig
kannst du heute abend schlafen gehen. a thousand years.

© kookbooks
From: bancor. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

*** [viver no sítio da fábrica]

viver no sítio da fábrica. a fonte que regressa para si mesma.............. o coração paga
o fígado.

...................says the infant. vou morrer muito em breve. enterra no chão os palhaços
que voltam a pôr-se sempre em pé.

que seja este indivíduo um rebanho, que continuando a caminhar, começava a pastar
sobre outros corpos. os sócios que trabalham segundo o método bola de neve.

quantas refeições podes tu tomar hoje à noite................................ sem ser esmagado
pelos próprios progressos. os sobredotados entre as vítimas

............................paisagens de expectativas, consultáveis como um jardim da frente.
reconhecemos nelas o incêndio florestal, e, por baixo, o lençol de água.

o seu brilho é a sua didática............ uma lei governamental regulamenta o próximo.
quantas vezes podes ir dormir esta noite. a thousand years.

Traduzido por Pedro Sena-Lino
VERSschmuggel de Poesiefestival Berlin 2008