*** [den phasenübergang hätten wir]

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[نقطة التحول ونحن]

1. فاتتنا نقطة التحول للتو. من البلور إلى البلور السائل، ومضةُ
عين. انصهارُ، التضاريس والأراضي التي
نتمدد داخلها مقوَّسين.

2. طبيعة تخطيطها. مئات الشركاء، أولئك يتكونون
من شفاه وجلد ليس إلا.

3. اصطفاف الأقفاص الصغيرة ينبغي عرضه بشكلٍ
منظوري. أما الفائض فأهملناه.

4. الذي أسميناه عيونًا والذي تكاثر على كل الأطراف
على شكل دوائر من غير ضابط.

5. والذي يتولّى هنا مهمّة العظام أو بالأحرى الهيكل، عربة
التسوق الذكية. سلة بضائعنا تهاوت بسرعة
قياسًا على ذلك.

6. رغم أننا أردنا الحصول على الأمن من أجل الحيوان، لكننا كنا مستلقين بلا ملامح
وباحمرار في متجر الأسِرَّة.

7. من الأنسجة الرقيقة، النسيج السائل والكلينيكس بالذات تشكّل
كائنٌ جديد. جودة تعالت بشكل متعدد الأبعاد،
عبر نهوضنا وذهابنا إلى الثلاجة.

8. كل هذا لم يحتل كما هي حال صداقتنا إلا القليل من عناصر الفضاء، لا
سيما وأن صوتي أيضًا ينتمي إليه.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi