*** [Mammina mia]

Mammina mia, dammi la virtù,
slacciami! Si avvicina allegria,
potevo immaginarlo?

Dove mi piacerebbe stare adesso?
Naturalmente innaturale
sempre con te che pure resti uguale.

Mi fermo nei millimetri
del particolare: la parte interna
del labbro inferiore, cisterna

dove cado imbambolata - nòcciolo
di nespola, per arrivare
a quella levigatezza bagnata

tolgo la buccia mangio la nespola.
Dove mi piacerebbe stare adesso
con il sole mezzo addormentato

il rumore allontanato?
Ma qui, senz'altro. Avevo
la risposta e l'ho detta.

Spirituale spirito della bicicletta,
fossi un ragazzo io e una ragazza
tu, fosse il contrario anche,

ti potrei baciare, mi potrei accostare,
potrei succhiare quel nòcciolo di nespola.

La frutta appena comprata
io l'assaggio sempre per strada.

© Einaudi
From: L'io singolare proprio mio
Turin: Einaudi, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

*** [Die Tugend gib mir du Süße]

Die Tugend gib mir du Süße
laß mich los! Freude kommt
wie konnte ich das wissen?

Wo ich jetzt gern wäre?
Natürlich unnatürlich
mit dir, der immergleichen.

Ich verweile in den Millimetern
der Einzelheiten: im Inneren
der Unterlippe, eine Zisterne
in die ich verträumt falle – Kern
einer Mispel, um zu jener feuchten
Glätte zu gelangen

Schäle ich die Haut, esse die Mispel.
Wo ich jetzt gern wäre
bei dieser verschlafenen Sonne
dem verebbenden Lärm?
Hier, natürlich. Die Antwort
Wusste ich und habe sie gesagt.

Geistiger Geist des Fahrrads,
wäre ich ein Junge und ein Mädchen du,
oder auch andersherum

könnte ich dich küssen, mich nähern,
den Mispelkern saugen

Frischgekauftes Obst
Verkoste ich immer unterwegs.

Übersetzt von Piero Salabé
Aus: Patrizia Cavalli Diese schönen Tage
Carl Hanser Verlag 2009