Sigitas Geda

lithuanian

Sergey Moreino

russian

20 ANTINOMIJŲ

Tu sutvėrei mane ir laikyk.
Nesutvėrei manęs, nelaikyk.
Tu davei man gyvybę ir saugok.
Nedavei man gyvybės, nesaugok.
Tu auginai ir valgydinai mane.
Neauginai, nedavei valgyt.
Tu mokei mane ir guodei.
Nemokei ir neguodei.
Tu sakei, aš gražus ir garbingas.
Negražus, negarbingas.
Tu liepei man pratęsti pasaulį.
Neliepei.
Tu sakei, turiu galvą, lūpas, akis.
Neturiu nei galvos, nei lūpų.
Tu sakei įdėjęs man širdį.
Neįdėjai širdies.
Tu sakei, turiu ką mylėti.
Neturiu ką mylėti.
Tu sakei, aš žmogus.
Ne žmogus.
Tu, sakei, esu vyras.
Ne vyras.
Tu sakei, esu moteris.
Ne moteris.
Tu sakei, kad man reikia turėti draugų.
Nereikia.
Tu sakei, kad aš privalau žudyti.
Nežudysiu.
Tu sakei, kad pasaulis nesveikas.
Nesveikas.
Tu sakei, kad aš greitai mirsiu.
Nemirsiu.
Tu sakei, kad mane mylėsi.
Mylėsi.
Tu sakei, kad mane išduosi.
Išduosi.
Tu sakei tą ką sakei ką sakysi?
Nesakysiu.

© beim Verlag und beim Autoren
From: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

20 антиномий

Сотворил меня и держи.
Не творил меня, не держи.
Дал мне жизнь, теперь храни.
Не давал мне жизни, не храни.
Ты взрастил меня и вскормил.
Не растил, голодом морил.
Ты меня учил и утешал.
Не научил, не утешил.
Ты сказал, я красив и достоин.
Некрасив, недостоин.
Велел мне продолжать этот мир.
Не велел.
Сказал, у меня есть глаза, рот, голова.
Нет у меня ни рта, ни головы.
Сказал, что вживил сердце.
Нету сердца.
Сказал, есть, кого любить.
Некого любить.
Сказал, что я человек.
Не человек.
Сказал, что мужчина.
Не мужчина.
Сказал, что женщина.
Не женщина.
Сказал, что мне понадобятся друзья.
Не надо.
Сказал, что мне придется убивать.
Я не убью.
Сказал, что наш мир безумен.
Безумен.
Сказал, что я скоро умру.
Не умру.
Сказал, станешь любить меня.
Станешь.
Сказал, что предашь меня.
Предашь.
Ты сказал что ты сказал что скажешь?
Не скажу.

перевод: Сергей Морейно (Sergey Moreino)