Timo Berger

german

3. [Instalei-me primeiro um pouco]

Instalei-me primeiro um pouco
mais abaixo da linha da tua pele,
que já tinha sido uma bela fronteira,
uma passagem impossível
para os segredos que faziam de ti
um animal sereno.

Quando uns dias depois, quase
todos os teus músculos paralisados,
percebemos que tinhas desaparecido,
correste mais do que precisavas atrás do carro do lixo.
O cheiro dos restos e o que não podias ouvir,
provas de existência, um novo vício,
alimentei-me do que sobrou nas noites seguidas

© Margarida Ferra
From: Curso Intensivo De Jardinagem
Lisboa: Ed. &etc., 2010
Audio production: Câmara Municipal de Lisboa, 2012

3. [Ich nistete mich zuerst ein wenig]

Ich nistete mich zuerst ein wenig
unter der Linie deiner Haut ein,
die bereits eine schöne Grenze war,
unmögliche Passage
für die Geheimnisse, die dich
in ein friedfertiges Tier verwandelten.

Als wir Tage später, fast
all‘ deine Muskeln waren gelähmt,
bemerkten, dass du verschwunden warst, ranntest du
zu lange hinter dem Müllwagen her.
Der Geruch von Essensresten und das, was du nicht hören konntest,
Existenzbeweise, eine neue Sucht,
in den Folgenächten ernährte ich mich von dem, was übrig war.

Übersetzung: Timo Berger