[Alegría gustaría...]

Alegría gustaría
ahora, necesaria, incluída
en todo, entera, sin que fuese
esa gracia especial, hímnica
de los grandes momentos con esferas
celestiales, dale al alma.
Alegría concreta, alegría de tocar
el cuerpo-carne, el cuerpo-música,
amados. Ruiseñores con, cántaros con,
ausencia con, aun carencia, omnipresente
en el mundo, en la palabra, alegría. Que si va,
que si no va con este tiempo y vuelve
sola, absurda, incomprendida ética,
como un otoño, como las hojas grises del árbol
en otoño, tristes. Es que sólo la alegría vuelve.
Decirla desde ya para que vaya.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Freude wäre schön...]

Freude wäre schön
grad jetzt, so nötig, sie ist
enthalten in allem, ganz, ohne dass sie
wäre jene spezielle hymnische Grazie
der großen Momente himmlischer
Sphären, gib sie der Seele.
Konkrete Freude, Freude zum Anfassen
den Fleischkörper, die Musik Körper,
beide geliebt. Nachtigallen mit, Krüge mit,
Abwesenheit, sogar Mangel mit, überall
auf der Welt, im Wort, Freude. Ob sie geht,
ob sie nicht geht in dieser Zeit und allein
wiederkehrt absurde, unverstandene Ethik,
wie ein Herbst, wie die grauen Blätter des Baums
im Herbst, traurig. Allein die Freude kehrt wieder.
Sie möge gehen. Von da an ihr das sagen.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck