[Als ik naar zee loop]

Als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op

- uiteinden van een regel
leest ze langs haar wijsvinger mee
zie je, er staat best wel wat er staat

twee vingers en een duim strijken
als ik naar zee loop

het bergje in de handpalm
vingertoppen die zout afnemen
het net aangebraden vlees insmeren

ik moet het in de hand houden
als het uit een potje komt
kan ik het niet voelen

wijst ze de leesrichting
prikt in het vlees

als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op
strijken mijn vingers

zeef ik de zee

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Quando vado al mare]

Quando vado al mare
posso andare in due direzioni

– le estremità di una linea
lei legge seguendo le parole con l’indice

due dita e un pollice si sfiorano
quando vado al mare

il mucchietto nel palmo della mano
le punte delle dita che afferrano i granelli
salano la carne appena rosolata

devo tenerlo in mano
se esce dal vasetto
non riesco a sentirlo

indica il senso della scrittura
punge la carne

quando vado al mare
posso andare in due direzioni
le mie dita si sfiorano

setaccio il mare.

Traduzione di Pierluigi Lanfranchi. Fermata provvisoria. CFR Edizione, 2013