Janko Ferk

german

[besede, le besede]

besede, le besede, besede so
prelahke, besede so prelepe
da izrazile bi grozo, strah v očeh
na ustih, trzaje lic, drget in krik

vijejo se kakor reka, polzijo
skozi prste, ne usekajo z rezilom
vse preveč lebdijo v zraku
ti iz zemlje v zemljo, iz krvi

skoz mene te vibracije, ta srh
da ne znam besed, kakor prazen
te držim ob sebi, tih, zgubljen

vse bolj sušiš se, meni pa na usta
več ne pride niti zlog, ne dah
ki zaobjel bi tvoj pogled, trzaj.

© Brane Mozetič
From: Pesmi za umrlimi sanjami
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1995
Audio production: Študentska založba

[wörter, nur wörter]

wörter, nur wörter, die wörter sind
zu leicht, die wörter sind zu schön
um das grauen auszudrücken, die angst in den augen
auf den lippen, das zucken der wangen, das zittern und schreien

sie winden sich wie flüsse, rinnen
durch die finger, schlagen nicht mit der klinge
sie schweben zu sehr in der luft
du aus der erde in die erde, aus dem blut

die vibrationen durch mich, diese gänsehaut
ich finde keine worte, wie leer
ich halte dich zu mir, still, verloren

du trocknest immer mehr, und auf meine lippen
kommt nicht einmal eine silbe, kein hauch
der dein gesicht umfassen könnte, und das zucken.

Aus dem Slowenischen von Janko Ferk