[che il peso della luce sulle mani è breve]

che il peso della luce sulle mani è breve
– la doppia ruggine sulla bilancia.

appena è, ha l’altro specchiare.
la vetrina, la merce vista –
la verticale. siede, al primo
velo della polvere – muta,
cambiata da una stessa
riga quasi non data,
scissa è scissa, la cortina
stanca di quanto
sta dal proprio inverso.

la luce è l’abito leggero – dice
perso

© Marco Giovenale
From: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[что вес света на руках недолог]

что вес света на руках недолог
— двойная ржавчина на весах.

едва возникнет, отражение иное.
витрина, всё те же товары —
вертикаль. сидит, на первой
плёнке пыли — немая,
изменённая той самой
полосой, которой почти нет,
разделённая разделена, занавесь
устала от всего,
что у неё там с тыла

Свет — это лёгкая одежда — говорит
уныло

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.