[dopo le bandiere hanno le camicie]

dopo le bandiere hanno le camicie
di terra; sono gli operai vicino. sa di che
parla chi assume a rete piena, a rotta. il filtro
in cima alla bottiglia vieta
al naviglio di entrare così
rimane la cosa da sola, e l’utilità della cosa;

non funzione terza, aggiunta. era dice
costosa. l’orizzonte si attaglia a tutto
quello che deve sporgerne
su sporco, ma tanto sono suoni,
sono solo altre ore, l’addizione

otto più otto più otto giù fino al diaframma
di domenica, che tiene i rottami delle immagini
dentro il corpo muto marcio sul divano rena
cinis delle quattro, le cinque, fa
notte presto anche se non è Milano.
ritorna la mattina, dopo, la
gabbia nella gabbia
del torace

© Marco Giovenale
From: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[después de las banderas que las camisas]

después de las banderas que las camisas
de la tierra, los trabajadores se encuentran cerca. sabe que
sobre los que toman una red completa, en la ruta. el filtro
prohíbe la parte superior de la botella
a la nave para entrar en modo
queda él solo, y la utilidad de la cosa;

ninguna función en tercer lugar, agregó. se dijo
caro. el horizonte para todos
que sobresalen
la suciedad, pero también lo son los sonidos,
sólo unas horas más, la adición

ocho más ocho más ocho hasta el diafragma
el domingo, que toma imágenes de los restos
dentro del cuerpo en el sofá de arena podrido tonto
cinis de cuatro, cinco, es
acostarse temprano, aunque no es Milán.
de regreso a la mañana siguiente, el
jaula en la jaula
en el pecho

Versión de Jeamel Flores-Haboud