[Dudo en si cortar la frase...]

Dudo en si cortar la frase
aquí, sin
cortar la flor afuera, por si hay
una correspondencia
que no llega
a ser confluencia visible
-para que tú lo veas
claro, límpido,
esto adquiere
su sentido siempre
y cuando tú
te sirvas de él,
de la botella al vaso,
de la huella al verso,
del mar al pie
servido-
entre lo que digo
tan real
como lo que nombro y lo que nombro
tan real
como lo que digo. A no dudar,
la decisión está
tomada, la flor,
néctar
-nec spe nec
metu-
vida bebida.
Así el amor en la frase
como, como
en el cuerpo amor, así.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich zögere, den Satz zuzuschneiden...]

Ich zögere, den Satz zuzuschneiden
hier, ohne
die Blume abzuschneiden draußen, für den Fall, dass es
eine Entsprechung gibt
die es nicht schafft
als Zusammenfluss sichtbar zu sein
– dass du es
durchsichtig, klar siehst,
das erhält
seinen Sinn immer
wenn du
dich seiner bedienst,
von der Flasche ins Glas
von der Fährte in den Vers
vom Meer an den Fuß
angerichtet –
zwischen dem, was ich sage
so real
wie das, was ich nenne, und dem, was ich nenne
so real
wie das, was ich sage. Um nicht zu zögern,
die Entscheidung ist
gefallen, die Blume,
Nektar
– nec spe nec
metu –
getrunkenes Leben.
So die Liebe in den Sätzen
wie, wie
im Körper die Liebe, so.

Aus dem Spanischen auf der Grundlage von Interlinearversionen übertragen von Elisabeth Wandeler-Deck