[Entre el objeto y la vida...]

Entre el objeto y la vida
considerada así, completa,
un organismo se ubica con deseo
de ubicuidad, con cuidado
entre los presentes del momento.
Ni una cosa ni la otra que no es cosa,
se ubica, receloso. Un pájaro está picando
un  higo, dice mi hijo, uno de los últimos,
anuncia el fin de la temporada de higos.
Pero no se trata de eso. La búsqueda
de un lugar que sea su lugar, su propio,
el de sí mismo que anhela desde hace tanto
aunque a veces parezca que no importa qué lugar
siempre que sea para quedarse, aquí para estar.
Cuando parece una oleada. Cuando parece una expansiva
onda humana que anda buscando raíz, dónde, cuándo,
a qué hora –día, tarde, noche entrada, madrugada-
antes de volver al fondo, raíz. Igualito a un extranjero.
No se ven con buenos ojos –salvo Perse, salvo Jabés,
gente que tiene que ver con los ríos, presencia,
gente que tiene que ver con los pájaros, presencia,
gente que tiene que ver con la arena, presencia,
gente que tiene que ver con el viento, presencia-
esas presencias que han partido sin partir la palabra.
Así hace la palabra, así hace el poema, sello.


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Zwischen dem Gegenstand und dem Leben...]

Zwischen dem Gegenstand und dem Leben,
so betrachtet, in seiner Vollständigkeit,
vergegenwärtigt sich ein Organismus
mit Allgegenwartsbegehr, vorsichtig
zwischen den Gegenwärtigen des Augenblicks.
Kein Ding und kein anderes, das nicht Ding ist,
vergegenwärtigt sich: argwöhnisch. Ein Vogel pickt
eine Feige, sagt mein Sohn, eine der letzten,
sie verkündet das Ende der Feigenzeit.
Doch darum geht es nicht. Die Suche
nach einem Ort, der sein Ort sei, sein eigener,
Ort von sich selbst, seit langem ersehnt,
obwohl es manchmal so scheint, als sei jeder Ort gut,
Hauptsache zum Bleiben geeignet, zum Hiersein da.
Wenn er eine Woge scheint. Wenn er eine expansive
Menschenwelle scheint, auf der Suche nach Wurzel, Wo, Wann,
Wanngenau – Tag, Abend, Nachtbeginn, Morgengrauen –
bevor er zum Grund zurückkehrt, Wurzel. Ganz wie ein Fremder.
Man sieht sie scheel an – abgesehen von Perse, von Jabès,
Leute, die mit den Flüssen zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit den Vögeln zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Sand zu tun haben, Gegenwart,
Leute, die mit dem Wind zu tun haben, Gegenwart –
diese Gegenwarten, die weg sind ohne das Wort zu spalten.
So macht es das Wort, so macht es das Gedicht. Stempel.

Übersetzt von Leopold Federmair