[Entrecortado el sueño...]

Entrecortado el sueño, lo más digno
de estos días donde lo real habita
con desprecio la realidad infame
que sucede afuera, entre los árboles
-afuera, esa arena, igual que si
fuera un campo de batalla a que asistir,
sin ser partícipe, que por ahí no va
el disparo, desde una invisible silla,
sellado el movimiento. Traduzco: no ser
partícipe es pura y simple forma de no ser
-no es castigo, no es necesariamente cómplice
quien se cruza de brazos, quien descansa
su trasero en la silla de atrás, sentado arriba
antes de caer al vacío, girando-,
ser olvido-ser, omiso-ser, cercenado, ser comido:
lo esencial no estará en la cara que refleja
la cara que mira, curiosa por saber quién es quién
entre los árboles. Presentada así, cara de piedra,
verse irreversible sin contrario, eterna
esculpida per sécula en latín de bajo
Imperio, el reptil se mueve rectilíneo, rápido
sobre el piso del circo, cosa de romano.
Es de ver esta memoria ahora, luego
todo se hará para que no haya rastro
de pie sobre la arena, con esa fibra dura
de escoba que, más que barrer, arranca de raíz
¿No olvidas algo? –pregunta por el sueño.
Entre cortado y renacido, la  flor de él depende


De: Unas Palabras sobre el tema; Mèxico, Umbral, 2005

© E.M.
From: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Unterbrochen der Schlaf...]

Unterbrochen der Schlaf, das werteste
dieser Tage, in denen das Wirkliche
die infame Wirklichkeit draußen mit Verachtung
bewohnt, zwischen den Bäumen
draußen dieser Sand, genau wie
ein Schlachtfeld, dem man beiwohnt,
ohne mitzumachen, weil der Schuß
nicht dort knallt, von einem unsichtbaren Stuhl,
die Bewegung versiegelt. Ich übersetze: nicht
mitmachen ist schlicht und einfach nicht-sein
– keine Strafe, nicht zwangsläufig ist Mittäter,
wer die Arme verschränkt, wer seinen Hintern
ausruht auf dem Stuhl hinten, oben sitzend
bevor er ins Leere fällt, kreisend –
vergessen, ausgelassen, ausgemerzt sein, gegessen sein:
das Wesentliche ist nicht im Gesicht, das das Gesicht
beim Schauen spiegelt, begierig zu wissen, wer wer
ist zwischen den Bäumen. So vergegenwärtigt, Steingesicht,
sich unverkehrbar ohne Gegenteil sehen, ewig
gemeißelt per secula in der Lateinsprache unter
dem Reich, das Reptil bewegt sich geradlinig,
flink auf dem Zirkusboden, Römerding.
Muß man sehen dieses Gedächtnis jetzt, später
wird alles so, daß es keine Fußspur gibt
auf dem Sand, mit diesem Hartfaserbesen,
der nicht bloß kehrt, sondern entwurzelt
Vergißt du nicht etwas? fragt nach dem Traum.
Zwischen zerbrochen und wiedergeboren, die Blume
hängt von ihm ab

Übersetzt von Leopold Federmair