Rövidhullámok

vásároltam egy kiló almát, de
várj, őszinte akart
füst és indulat csapott fel
valaki éjjel betörte az ablak
a rendőrök tőlem kérdezték
épp elsuhant egy kocsi amikor
fülledt volt párás a levegő a bőr
szaporábban lélegeztél a szül
nem lehetett veled nem lehettem

megfentem a késem, kettévágtam
kiserkent a vér vérré teszlek
téged, és a vér kergessen téged
azt hittem, ezékielt hallom kettévágtam
álmom, az egyik fele kukacos te
nem gyűlölted a vért, a vér kergessen
hát téged ketté-
vágtam az almát, az éles kés ujjamba
csípett, szisszent a seb

kezembe adták az ollót, szemed
nyitva sem volt még, elvágtam a
rugany köldökzsinórt, a vér édesanyád
nem érzel semmit ilyenkor, állították
és adok néktek új szívet, zengte és
elveszem a kőszívet testetekből és
adok nektek hússzívet de ki mondta
és miért mondta, nem emlékszem
az utca nevére, ahol lak

te úgy látsz engem, ahogy én
magamat soha, mint az állat
még mielőtt a nyelv le nem
a kezembe adtak, bepólyálva
papírkönnyű súlyodtól lebegtem
beszéltem hozzád, akkor nem
a nyelv, hanem a figyelmed, a hang
belém hatolt, az állaté, de több
mint állat, kevesebb én

© Orcsik Roland
From: Orcsik Roland: Legalja
Budapest: Pesti Kalligram, 2020

High Frequencies

I bought a kilogram of apples but
wait he meant to be honest
smoke and anger rose
window smashed during evening
the police asked me
a car swept by when
the air was sultry and humid the skin
your breath hastened the trav
he can’t be with you I can’t be

I sharpened my knife and cut it in half
blood is drawn I draw you
blood and blood chase you
I thought I hear ezekiel cut it in half
my dream one half is wormy you
didn’t hate blood let blood chase
you then I cut
the apple in half the sharp knife bit
my finger the wound hissed

they gave me the scissors your eyes
were not open yet I cut
the supple umbilical cord blood is your mother
they said you don’t feel anything
I will give you a new heart he resounded
I will remove from you your heart of stone
and give you a heart of flesh but who said it
and why I don’t remember
the name of the street where he liv

you see me as I have never
seen myself like the animal
before language would not
they gave you into my arms in swaddle
I floated by your paperweight
talked to you then not
language but your attention the sound
filled me the sound of the animal but more
than animal, less me

Translated by Zoltán Lengyel