ötesi

biri onu denize götürsün
er geç öğrenir yüzmeyi
              suda acıda aşkta
ağırlığını yoksayacak
hepsi bu

kulağına bir anahtar sokup çevirsin
kaybolur sesler
bağrılması gerekirken susulmuş şeyler
ağustos böceği cayırtısı halinde
kasabanın üstüne çöker
herkes istediğini duyar bu gürültüden

birden öğrenir yüzmeyi
denizaltı ormanına bakarken
salıverir bedenini ya da o kopup gider
sonra kral kim
sonra saat kaç
boylamasına tek bir siyah çizgi taşıyan balık
etrafında dönüp bir çember çizer
salıverir aklını düşüncelerden

bir köpekle de yüzsün
bir erkekle de
kayasından kopmuş bir midyeyle de yüzsün
orada deniz mi var diye baktığı yerde
olmayı bulamamış bir dip
durmayı bulamamış bir yüzey
korkmasın denizin deniz gibi olmasından
inciri satmayı bulmuş insandan korksun

tuzda da pişsin
acz ile de
terde de
denizde yazı yok sözü duysun söz sürsün
bağrılması gerekirken susulmuş şeyler
kurbağa cinneti olarak gelir
çekirge istilası halinde iner
er geç öğrenir yüzmeyi
              kendinde ötede halde
karıştırılan çayların girdabı yetmez
biri onu denize götürsün...

© Nilay Özer
From: Korkuluklara Giysi Yardımı
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Dahinten

jemand soll sie zum Meer bringen

früher oder später lernt sie zu schwimmen

             im Wasser, im Schmerz, in der Liebe

die Schwere nicht empfinden

das ist schon alles

ein Schlüssel in ihr Ohr stecken und aufschließen soll sie

dann verschwinden die Stimmen

die Dinge, bei denen man schwieg, wo man schreien sollte

wie das Knarren von Käfern im August

lässt es sich auf die kleine Stadt nieder

jeder hört, was er möchte, bei diesem Lärm

plötzlich lernt sie das Schwimmen

als sie den Wald am Meeresgrund beobachtet

sie lässt ihren Körper los oder dieser löst sich von ihr

später heißt es, wer ist der König

später heißt es, wie viel Uhr ist es

ein Fisch, der seiner Länge nach einen schwarzen Strich hat

schwimmt um sie herum und zeichnet einen Kreis

löst seinen Verstand von den Gedanken

auch mit einem Hund soll sie schwimmen

auch mit einem Mann

auch mit einer Muschel, die sich vom Felsen losgelöst hat

wenn sie dort schau, ob es dort ein Meer gibt

dort ist eine Tiefe, die das Werden nicht gefunden hat

dort ist eine Fläche, die das Bleiben nicht gefunden hat

sie soll sich nicht fürchten vor dem Meersein des Meers

sie soll sich fürchten vor dem Menschen, der die Feige zu verkaufen entdeckt hat

auch im Salz soll sie kochen

auch in der Verzweiflung

und im Schweiß

im Meer ist keine Schrift, das nicht anwesende Wort soll sie hören, verbreiten

die Dinge, bei denen man schwieg, wo man schreien sollte

es kommt als Wahnsinn der Frösche

und geht nieder als Invasion der Heuschrecken

früher oder später lernt sie zu schwimmen

              bei sich selbst, dahinten, in anderen Zustandsformen

die Strudel umgerührter Tees reichen nicht aus

jemand soll sie zum Meer bringen...

Aus dem Türkischen übersetzt von Özlem Özgül Dündar