en

7707

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Jan Wagner

weihnachten in huntsville, texas

  • 1 haute coiffure | Translations: enfifrgdhunlnoplslsv
  • 2 champignons | Translations: bebscsdaenesfifrgdglhehuitltnlnoplptruskslsvukzh
  • 3 herbstvillanelle | Translations: enfifrgditnlnoplslsv
  • 4 gaststuben in der provinz | Translations: daenesfafifrgdhuitltnlnoplskslsvuk
  • 5 kleinstadtelegie | Translations: enesfifrgdglhulvnoplslsvzh
  • 6 hamburg - berlin | Translations: csdaelfrgdnoplru
  • 7 nature morte | Translations: cselenfifrgdnoplptrusl
  • 8 der westen | Translations: enesfrglhuitltlvnlplptsksruk
  • 9 guerickes sperling | Translations: becsdaenesfifrglhuitltnlnoplsluk
  • 10 störtebeker | Translations: becsdaenesfifrglhultnlnoplslsrsvuk
  • 11 quittenpastete | Translations: daenesfifrglhuhrltnoplskukzh
  • 12 teebeutel | Translations: csenesfrglhehrhunlnoplsksv
  • 13 weihnachten in huntsville, texas | Translations: becsenesfifrhehunlnoplsksluk
  • 14 botanischer garten | Translations: becsdaenfiesfrhuitnlplptskslsrsvuk
  • 15 der veteranengarten | Translations: becsdaenesfifrnlplsr
Language: german
Translations: belarusian (каляды ў хантсвіле, тэхас), czech (vánoce v huntsville, texas), english (christmas in huntsville, texas), spanish (navidad en huntsville, texas), finnish (joulu huntsvillessä, teksasissa), french (noël à huntsville, texas), hebrew (חג המולד בהַנטסוויל, טקסס), hungarian (karácsony huntsville-ben (texas)), dutch (kerstmis in huntsville, texas), norwegian (jul i huntsville, texas), polish (święta bożego narodzenia w huntsville, texas), slovak (vianoce v huntsville, texas), slovenian (božič v huntsvilleu, texas), ukrainian (різдво у ганствілі, штат техас)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

weihnachten in huntsville, texas

„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
                        Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
                        sie einfach nicht mehr.“

                      - ein Einwohner von Huntsville -

als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.

© Berlin Verlag
From: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Video

Translations:

Language: belarusian

каляды ў хантсвіле, тэхас

“Гэта так, як быццам бы вы жывеце на чыгуначным насыпе.
                  Спачатку заўважаеш кожны цягнік, потым проста нічога ня чуеш”.
                  -Жыхар Хантсвілу-


як плынь ракі гэтым вечарам
пераліваюцца, мігцяць лямпы
на калядным дрэве, гаснуць. удалечыні
прыпозьнены цягнік. мы, ноч, пах смажанага мяса –
гусі мірна плывуць сабе да мораў
зь белай парцаляны. у сьвятле месяцу
аб’едзеныя косткі вэрандаў.
мы падслухвалі лёгкае пагойдваньне
вялікага лесу вакол гораду,
потым харал вяртаўся ў радыё.
у кожным тэлевізары сядзіць прэзыдэнт.
чыгуначны насып, без канца, бяз краю.
смажаная гусяціна.

Пераклад зь нямецкай Альгерда Бахарэвіча
Language: czech

vánoce v huntsville, texas

„Je to, jako byste žili u železničního náspu.
             Zpočátku vnímáte každej vlak, pak už je
             prostě neslyšíte.“

             (obyvatel Huntsville)

když ten večer vypadl
proud, žárovečky na vánočním stromku
zablikaly, zhasly. v dáli
poslední vlak. My, noc, vůně pečeně –
husy pokojně pluly po jezerech
z bílého porcelánu. v měsíčním světle
ohlodané kosti verand.
upínali jsme sluch k lehounce
pohnuté kolébce
velikého lesa, který objímá město,
pak se chorály vrátily do rádia.
v každém televizoru seděl prezident.
železniční násep, bez počátku,
bez konce.
pečená husa.

Přeložil Zbyněk Fišer
Language: english

christmas in huntsville, texas

‘It’s as if one lives on a railway embankment.
                         At first one notices every train, then one simply
                         doesn’t hear them anymore.’

                         – a resident of Huntsville    


when the electricity, that evening,
collapsed, the lights flickered
on the Christmas tree, went out. far off
the late train. us, the night, the roasting-smell –
the geese happily swimming in lakes
on the white porcelain. in the moonlight
the cleaned bones of the veranda.
we listened to the gentle rustling
of the big forest that circled the city,
then the carols returned to the radio.
a president sat in every television.
the railway without beginning, without end.  
the roast goose.

Translated into English by Matthew Sweeney
Language: spanish

navidad en huntsville, texas

“Es como vivir junto al terraplén de un ferrocarril.
Al principio se presta atención a cada tren, luego
simplemente ya no se oyen.”
Un habitante de Huntsville

al irse la luz esa noche
titilaron las bombillas
del árbol de navidad, se apagaron. a lo lejos
el último tren. nosotros, la noche, el olor del asado.
los gansos nadaban tranquilos en los lagos
de porcelana blanca. a la luz de la luna
los huesos roídos de las verandas.
escuchábamos el suave vaivén de cuna
del gran bosque que rodea la ciudad,
luego la música coral retornó al radio.
en cada televisor, sentado, un presidente.
el terraplén del ferrocarril, sin principio, sin fin.
el asado de ganso.

Traducción de Diana Carrizosa
Language: finnish

joulu huntsvillessä, teksasissa

”On kuin asuisi radan varressa.
                        Ensin huomioi jokaisen junan, sitten niitä
                        ei yksinkertaisesti enää kuule.”

                        — eräs Huntsvillen asukas —

kun tuona iltana virta
lysähti kasaan, lepattivat lamput
joulukuusessa, sammuivat. kaukana
viimeinen juna. me, yö, paistin tuoksu –
hanhet lipuivat kiireettä valkeissa
posliinijärvissä. kuun valossa
kuistien kalutut luut.
kuulostelimme suuren metsän
kevyesti liikkuvaa kehtoa,
joka ympäröi kaupungin.
sitten koraalit palasivat radioon.
joka televisiossa istui presidentti.
ratapenkka vailla alkua, vailla loppua.
hanhenpaisti.

Käännös: Olli Heikkonen
Language: french

noël à huntsville, texas

«C’est comme si on habitait près d’une voie de chemin de fer.
                 On commence par entendre tous les trains qui passent,
                 puis on n’entend plus rien.»

                                                              Un habitant de Huntsville


quand le courant ce soir-là
s’interrompit, les lampes de l’arbre de noël
tremblotèrent, s’éteignirent. au loin
le dernier train. nous, la nuit, l’odeur du rôti –
les oies nageaient paisiblement dans des lacs
de porcelaine blanche. dans la lumière de la lune
les os rongés des vérandas.
nous écoutions le moindre chant des berceaux
de la grande forêt qui doucement se balançaient,
la forêt qui entoure la ville,
puis les chorales revinrent à la radio.
dans tous les téléviseurs il y avait un président.
le remblai, sans début ni fin.
l’oie rôtie.

Traduction: François Mathieu
Language: hebrew

חג המולד בהַנטסוויל, טקסס

"זה כמו לגור בקרבת מסילת רכבת.
בהתחלה עוד משגיחים בכל רכבת שעוברת.                          
אחר־כך פשוט מפסיקים לשמוע אותן.”                          
– תושב הַנטסוויל –                           

בָּעֶרֶב, כְּשֶׁהַחַשְׁמַל
קָרַס, רִצְּדוּ אוֹרוֹת עֵץ הָאַשּׁוּחַ,
גָּוְעוּ. מִן הַמֶּרְחָק: הֶמְיַת רַכֶּבֶת. לַיְלָה,
אֲנַחְנוּ וְנִיחוֹחַ הַצָּלִי – שְׁלֵוִים
שָׂחוּ הָאֲוָזִים בַּאֲגַמֵּי חַרְסִינָה.
לְאוֹר הַלְּבָנָה: עַצְמוֹת הַמִּרְפָּסוֹת
מְכֻרְסָמוֹת כָּלִיל. הִקְשַׁבְנוּ קֶשֶׁב רַב
לַנִּיד הַקַּל, הַחֲרִישִׁי, שֶׁל עֲרִיסַת
הַיַּעַר הַגָּדוֹל שֶׁסְּבִיב הָעִיר. אָז שָׁב
הָרַדְיוֹ לְנַגֵּן אֶת מִזְמוֹרֵי הֶחָג.
מִכָּל מִרְקָע נִשְׁקַף נָשִׂיא יָשׁוּב.
הַמְּסִלָּה, בְּלִי סוֹף, בְּלִי הַתְחָלָה.
צְלִי הָאֲוָז.

Translated by Ehud Alexander Avner
Language: hungarian

karácsony huntsville-ben (texas)

„Olyan, mint amikor vasúti töltésnél lakik az ember.
   Először még felfigyel minden vonatra, aztán
   már egyszerűen meg se hallja őket.”

   - egy huntsville-i polgár -


amikor aznap este elapadt
az áram, vibráltak az égők
a karácsonyfán, kihunytak. a távolban
az éjjeli vonat. mi, az éjszaka, a pecsenyeillat -
békésen úszkáltak a ludak a tavakon
fehér porcelánból. a holdfényben
verandák lerágott csontvázai.
a várost körülölelő nagy erdő lágyan
mozgatott bölcsőjére füleltünk, aztán
visszatértek a rádiókba a korálok.
és minden tévében egy elnök ült.
a töltés, nincs eleje sem, vége sem.
a libasült.

a verseket és az életrajzi jegyzetet fordította Tatár Sándor
Language: dutch

kerstmis in huntsville, texas

"Het is alsof je aan een spoordijk woont.
                               Eerst let je nog op elke trein, daarna hoor je
                               ze gewoon niet meer."
                               (een inwoner van Huntsville)


toen de stroom op die avond
bezweek, flakkerden de lampjes
in de kerstboom, gingen uit. in de verte
de late trein. wij, de nacht, de braadlucht –
de ganzen zwommen vredig in de meren
van wit porcelein. in het maanlicht
de afgekluifde botten van de veranda's.
wij luisterden naar de zacht bewogen wieg
van het grote bos, dat de stad omsluit,
daarna keerden de koorgezangen op de radio terug.
in elke televisie zat een president.
de spoordijk, zonder begin, zonder einde.
de gebraden gans.

Vertaling: Monique de Waal
Language: norwegian

jul i huntsville, texas

«Det er som å bo ved en jernbanevoll.
Først er man oppmerksom på hvert eneste tog,
så hører man dem ikke mer.»
– en innbygger i Huntsville – 

da strømmen gikk den kvelden,
flakket lysene på juletreet
før de sluknet. i det fjerne
nattoget. vi, natten, duften av steik – 
gjessene svømte fredsommelig i sjøer
av hvitt porselen. i månelyset
verandaenes avgnagde knokler,
vi lyttet til den store skogens
lett gyngende vugge, som omslutter byen,
så vendte koralene tilbake til radioen.
i hvert teveapparat satt en president.
jernbanevollen, uten begynnelse, uten ende.
gåsesteik. 

Oversatt av Asbjørn Stenmark
Language: polish

święta bożego narodzenia w huntsville, texas

„to tak jakby mieszkać przy przejeździe kolejowym. na początku
zwraca się uwagę na każdy pociąg, a po jakimś czasie  po prostu
ich się nie słyszy.”

- mieszkaniec huntsville-


jak tamtego wieczoru wysiadł prąd,
lampki na choince zamigotały, zgasły. w dali
spóźniony pociąg., my , noc, zapach pieczenia-
gęsi płynęły  spokojnie po jeziorach
z białej porcelany. w świetle księżyca
obgryzione  kości werand.
wsłuchiwaliśmy się w  lekko poruszającą się kołyskę
wielkiego lasu, która otacza miasto,
a potem znowu chorały w radio.
w każdym telewizorze zasiadł prezydent.
przejazd  kolejowy bez początku, bez końca.
pieczona gęś.

Tłumaczenie: Anna Grzywacz
Language: slovak

vianoce v huntsville, texas

„Je to, akoby žil človek na koľajniciach.
Najprv dávate pozor na každý vlak, potom už
vlaky ani nevnímate.“

-obyvateľ Huntsvillu-

keď v ten večer vypadol
prúd, zablikotali svetielka
na vianočnom stromčeku, pozhasínali. v diaľke
nočný vlak. my, noc, vôňa pečeného mäsa –
husy plávali pokojne po jazerách
z bieleho porcelánu. v mesačnom svetle
poobhrýzané kosti veránd.
načúvali sme ľahko rozhojdanej kolíske
veľkého lesa, ktorý objíma mesto,
potom sa chorály vrátili do rádia.
v každom okne sedel jeden prezident.
železničný násyp, bez začiatku, bez konca.
pečená hus.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková
Language: slovenian

božič v huntsvilleu, texas

»Tako je, kakor da bi živeli ob železniški progi.
                         Sprva opaziš vsak vlak, nato pa jih preprosto ne slišiš več.«
                         – prebivalec Huntsvillea –

ko je tistega večera za hip mrknil
tok, so lučke na božični jelki
vztrepetale, ugasnile. v daljavi
nočni vlak. mi, noč, vonj po pečenki –
gosi so mirno plavale po jezerih
iz belega porcelana. v mesečini
oglodane bele kosti verand.
prisluhnili smo rahlo nihajoči zibki
velikega gozda, ki obdaja mesto,
nato so se na radio vrnili korali.
v vsakem televizorju sedi po en predsednik.
železniška proga, brez začetka, brez konca.
gosja pečenka.

Prevedla Amalija Maček
Language: ukrainian

різдво у ганствілі, штат техас

«Це так, мов живеш на залізничному насипі..
Спершу зважаєш на  кожен потяг, потім перестаєш
чути їх зовсім».
- мешканець Ганствіля -

коли того вечора вимкнули струм
ліхтарі на ялинці ще трохи
помиготіли і згасли. звіддалік
пізній потяг. ми, ніч, запах печені --
гуси мирно плавали в озерах
з білої порцеляни. у світлі місяця
обгризені костомахи веранд.
ми вслухались як ледь поскрипує колиска
великого лісу, що оточує місто.
потім у радіо повернулись хорали.
у кожному телевізорі сидів президент.
залізничний насип, без початку й кінця.
печеня з гуски.

Переклад Juri Andruchowitsch
previous poem
   (teebeutel)
13 / 15
next poem
(botanischer garten)   
listen to all poems

Jan Wagner

photo © gezett.de
* 18.10.1971, Hamburg, Germany
lives in: Berlin, Germany

Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today.

In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.

 photo © gezett.de
Since 2001, when his first collection of poems was released by the Berlin Verlag, Wagner has been working as a freelance poet, translator and literature critic. He writes regularly for the Frankfurter Rundschau as well as other newspapers, magazines and the radio. Wagner’s translations of authors such as f. e. Charles Simic, James Tate, Matthew Sweeney, Jo Shapcott, Simon Armitage and Robin Robertson have been published in magazines and anthologies. He himself has been translated into multiple languages.

As an editor Wagner published together with Björn Kuhligk the anthology Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen, a comprehensive collection of young German poetry. A follow-up has been issued in 2008.

Publications
  • Charles Simic: Grübelei im Rinnstein

    [als Übersetzer, mit Hans Magnus Enzensberger, Michael Krüger, Rainer G. Schmidt]

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Probebohrung im Himmel.

    Gedichte.

    Berlin: Berlin Verlag, 2001

  • Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Köln: DuMont Literatur und Kunstverlag, 2003

  • Guerickes Sperling

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • James Tate: Der falsche Weg nach Hause

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • Achtzehn Pasteten

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2007

  • Der Wald im Zimmer

    Eine Harzreise

    [mit Björn Kuhligk]

    Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag, 2007

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Matthew Sweeney: Rosa Milch

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Australien

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2010

  • Die Sandale des Propheten

    Beiläufige Prosa

    Berlin: Bloomsbury Verlag, 2011

  • Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene.

    Gedichte

    ISBN 978-3-446-24030-8

    Berlin: Hanser Berlin, 2012

  • Regentonnenvariationen

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2014

  • Selbstporträt mit Bienenschwarm

    Ausgewählte Gedichte 2001- 2015

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

  • Der verschlossene Raum

    Beiläufige Prosa

    München: Hanser Berlin, 2017

  • Unmögliche Liebe

    Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen

    Zweisprachige Ausgabe. Herausgegeben von Tristan Marquardt und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2017

  • Die Live Butterfly Show

    Gedichte

    München: Hanser Verlag, 2018

  • Grand Tour

    Reisen durch die junge Lyrik Europas

    Herausgegeben von Federico Italiano und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2019

Awards
  • 1999 Förderpreis für literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg

  • 2000 Autorenstipendium des Berliner Senats

  • 2001 Hamburger Förderpreis für Literatur

  • 2001 Förderpreis zum Hermann-Hesse-Preis

  • 2001 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2002 Stipendiat im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2003 Christine-Lavant-Publikumspreis

  • 2004 Alfred-Gruber-Preis

  • 2004 Anna-Seghers-Preis

  • 2004 Mondseer Lyrikpreis

  • 2005 Ernst-Meister-Preis für Lyrik der Stadt Hagen

  • 2006 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

  • 2007 Casa Baldi-Stipendium der Deutschen Akademie Rom

  • 2008 Max Kade Writer-in-Residence am Department of German Language and Literatures in Oberlin, Ohio (USA)

  • 2008 Schriftstellerstipendium aus dem Else-Heiliger-Fonds der Konrad-Adenauer-Stiftung

  • 2009 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2009 Stipendium des Lessing-Preises der Freien und Hansestadt Hamburg

  • 2011 Friedrich-Hölderlin-Preis

  • 2011 Kranichsteiner Literaturpreis

  • 2011 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo Rom

  • 2013 Paul-Scheerbart-Preis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung

  • 2015 Mörike-Preis der Stadt Fellbach

  • 2015 Preis der Leipziger Buchmesse (Belletristik)

  • 2016 Samuel-Bogumil-Linde-Literaturpreis

  • 2017 Georg-Büchner-Preis

Links
  • Homepage des Autors

    Eigene Seite mit Informationen, Büchern, Terminen

    Website
  • Jan Wagner - Lesung

    Lesung im Studio Nicolescu, Berlin.

    Website (de)
  • Jan Wagner @ Maintenant

    ‘undeterred by respect for his own body’ - an interview with Jan Wagner by SJ Fowler

    Website (en)
  • VIDEO: 3sat-Gespräch mit Jan Wagner

    anlässlich des Leipziger Buchpreises

    Website
  • Jan Wagner @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

    Website
Video

Remember poem / Add to List

remembered 2 times

Included in the following lists
  • Spazieren mit Lyrikline | Weihnachten
    compiled by Haus für Poesie
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Jan Wagner as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,108s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners