en

7295

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Torild Wardenær

Underveis må jeg ha snudd om på tallene

  • 1 Vi har kanskje sovet oss gjennom livet | Translations: deen
  • 2 Underveis må jeg ha snudd om på tallene | Translations: deenfr
  • 3 Jeg kan hva tid som helst bli grepet av en plutselig udødelighetens galskap | Translations: enfr
  • 4 Vev, mangel | Translations: deenfr
  • 5 Fremstøt fra proletariatet | Translations: deen
  • 6 Det er august | Translations: en
  • 7 Gavetid | Translations: deen
  • 8 Arvestykke CCCXXXIII, psi= x(ψ + 10¹ºº) | Translations: deen
  • 9 Arvestykke CCXCIV, Usikret I | Translations: deen
  • 10 Arvestykke CCCXXX, Feltstudier II | Translations: deen
Language: norwegian
Translations: german (Unterwegs muss ich die Zahlen vertauscht haben), english (IN WRITING I MUST HAVE REVERSED THE NUMBERS ), french (En cours de route j’ai dû inverser les chiffres )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Underveis må jeg ha snudd om på tallene

Underveis må jeg ha snudd om på tallene og automatisk og med sikker skrift har jeg
skrevet 3002 i stedet for 2003. Jeg tar det uten videre som et tegn på at det vil bli sant at vi
skal være der sammen, en aprildag ett tusen år fram i tid.

Jeg skriver april 3002. Skjærene holder et spetakkel over trær og hustak. Fargen på det
nye gresset er eldgammel, men det legger sitt unge pigment rundt oss. Det er like etter
de store revolusjonene. Vi har overlevd og lært så mye, blant annet hvordan vi kan
være forbundet. Vi risikerer fremdeles at det vil være lysår mellom oss, men
avstandene
vil kunne overvinnes i løpet av sekunder og ved hjelp av tankens klarhet og hjertets
renhet.

For sikkerhets skyld maner jeg derfor allerede nå både mine og dine atomer inn i en ny
inkarnasjon, for jeg vil ikke gå glipp av disse framtidige forbindelsene, av skjærenes
elleville lek under den enorme vårhimmelen, av at verden ennå vil strutte av liv.

© Aschehoug
From: Paradiseffekten
Oslo: Aschehoug, 2004
Audio production: 2007, Skrivekunst-akademiet i Hordaland

Translations:

Language: german

Unterwegs muss ich die Zahlen vertauscht haben

Unterwegs muss ich die Zahlen vertauscht haben und automatisch und mit
sicherer Schrift habe ich geschrieben 3002 anstatt 2003. Ich nahm es ohne
weiteres als ein Zeichen, dass es wahr sein wird, dass wir dort zusammen sein
werden, ein Apriltag Tausend Jahre vorwärts in der Zeit.

Ich schreibe April 3002. Die Elstern veranstalten ein Spektakel über Bäumen
und Hausdächern. Die Farbe des neuen Grases ist uralt, aber es legt sein
junges Pigment um uns herum. Es ist kurz nach den großen Revolutionen. Wir
haben überlebt und so viel gelernt, unter anderem wie wir verbündet sein
können. Wir riskieren noch immer, dass Lichtjahre zwischen uns sein werden,
aber die Abstände können im Laufe von Sekunden überwunden werden mit
Hilfe der Klarheit der Gedanken und der Reinheit des Herzens.

Um sicher zu gehe, wünsche ich deshalb, bereits jetzt sowohl meine als auch
deine Atome in eine neue Inkarnation, denn ich will diese zukünftige
Verbindung nicht verpassen, das übermütige Spiel der Elstern, unter dem enormen Frühlingshimmel, dass die
Welt noch immer vor Leben strotzen wird.

Aus dem Norwegischen von Nora Gomringer und Ine Sollie Narten
Language: english

IN WRITING I MUST HAVE REVERSED THE NUMBERS

In writing I must have reversed the numbers and automatically and with a firm
hand I have written 3002 instead of 2003. I simply take this as a sign that it will
become true that we will be there together, on a April day a thousand years
in the future.

I write April 3002. The magpies are kicking up a racket above trees and roofs.
The colour of the new grass is ancient, but it lays its young pigment round us.
It is like after the great revolutions. We have survived and learned so much,
how we can be interconnected, for example. We still risk there being light-years
between us, but the distances will be able to be overcome in the space of
seconds and with the aid of clarity of thought and purity of the heart.

To be on the safe side I am therefore already conjuring both my and your atoms
into a new incarnation, for I do not want to miss these future connections, the
magpies’ riotous play under the enormous spring sky, that the world will still be
bursting with life.

English Translation by John Irons
Language: french

En cours de route j’ai dû inverser les chiffres

En cours de route j’ai dû inverser les chiffres et automatiquement et d’une main
sûre j’ai écrit 3002 au lieu de 2003. J’y vois tout de suite le signe que cela sera vrai
que nous serons là ensemble, un jour d’avril d’ici mille  années.

J’écris en avril 3002. Les pies chahutent au-dessus du toit et des arbres. La couleur
De l’herbe nouvelle est très ancienne mais étale autour de nous son pigment tout
neuf. C’est juste après les grandes révolutions. Nous avons survécu et appris tant
de choses, entre autres comment préserver nos liens. Nous risquons toujours d’être
séparés par des années-lumières, mais les distances pourront se vaincre en
quelques secondes à l’aide d’idées claires et de cœurs purs.

Alors à tout hasard j’envoûte sans tarder mes atomes et les tiens dans une nouvelle
incarnation, car je ne veux rien manquer de ces liens futurs, des jeux des pies
folles de joie sous l’immense ciel de printemps, d’un monde qui à nouveau
regorgera de vie.

traduction de Anne-Marie Soulier
previous poem
   (Vi har kanskje sovet...)
2 / 10
next poem
(Jeg kan hva tid som...)   
listen to all poems

Torild Wardenær

photo © gezett.de
* 30.11.1951, Stavanger, Norway
lives in: Hundvåg, Norway

Torild Wardenær was born in 1951.

She attended courses at the Srivekunst-akademiet in Hordaland in 1993-94, studied literature and art history at the Universities of Stavanger, Oslo and Bergen. From 2001-2004 she made her Master Degree in literature at the University of Bergen.

She made her debut in 1994 with the collection of poems I pionértiden.

So far she has published nine collections of poems, four dramas and two translations from English. She has also participated on a number of crossover-projects with different artists, musicians, actors and writers, as well as in national and international poetry festivals. Since 1999 she has been a guest teacher in Creative Writing Programmes at Norwegian Universities in Bergen, Bø, and Tromsø.

 photo © gezett.de
She lives in Hundvåg, Norway.

Publications
  • I pionertiden

    Poems

    poetry volume. In The Pioneer Time

    Oslo: Aschehoug, 1994

  • Null komma to lux

    Poems

    poetry volume. Zero point two lux.

    Oslo: Aschehoug, 1995

  • Houdini til minne

    Poems

    poetry volume. In memory of Houdini

    Oslo: Aschehoug, 1997

  • Døgndrift

    Poems

    The Drift of Days and Nights. Poetry volume. Translated into English by John Irons

    Oslo: Aschehoug, 1998

  • Gjendiktning av James Tate: "Gnomens liksvøp".

    Translation of James Tate: "Shroud of a Gnome".

    A broad selection of James Tate's poetry translated into Norwegian

    Oslo: Aschehoug, 2000

  • Titanporten

    Poems

    Poetry volume. The Titan Gate. Translated into English by John Irons.

    Oslo: Aschehoug, 2001

  • Paradiseffekten

    Poems

    poetry volume: The Paradise Effect. Translated into English by John Irons.

    Oslo: Aschehoug, 2004

  • Psi

    Poems

    Poetry volume: psi. Translated into English by John Irons

    Oslo: Aschehoug, 2007

  • Mens Higgsbosonet gnager

    Poems

    Poetry volume: While the Higgs boson gnaws. Translated into English by John Irons

    Oslo: Aschehoug, 2011

  • Passord: Kairos

    Poems

    poetry volume: Password: Chairos. Translated into English by John Irons.

    Oslo: Aschehoug, 2013

Prizes
  • 1994 Aschehougs debut stipend für I pionertiden

  • 1996 Herman Wildenveys poetry prize

  • 1997 Mats Wiel Nygaards Legat

  • 1997 Artist in Residence/Fellowship Award ved Paul og Beatrice Becketts “Fundacion Valparaiso” Mojacar, Almeria, Spania.

  • 1998 Halldis Moren Vesaas prize

  • 1995 and 2008 Nominated to Brageprisen [The Brage Prize, the Norwegian Literary Prize]

  • 1999 Fellowship Award. International Writer's Retreat. Hawthornden Castle, Skottland. Writer in Residence

  • 1999 Det Norske Videnskaps-Akademi: ”H. A. Benneches Stipendium for skjønlitterært Forfatterskab”

  • 2007 Norwegian Sparebanken Vest Artist prize

  • 2009 Artist in Residence/Fellowship Award, International Writers Retreat Djerassi, California

  • 2009 Writer in Residence/Fellowship Award, Villa Hellebosch, International House of Literature, Brussels, Belgium

  • 2014 The Dobloug Prize from The Swedish Academy

  • 1994-2015 Stipends from The Norwegian Autors Union

  • 2015-2016 Bayerisches Staatsministerium für Bildung und Kultus, Wissenschaft und Kunst, Stipendium Internationales Künstlerhaus Villa Concordia, Bamberg

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Norway more poems in norwegian Translations into norwegian Torild Wardenær as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,428s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners