en

7187

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Project: Transit of Venus

Transit of Venus – Poetry Exchange

  • 1 Transit of Venus – Poetry Exchange | Translations: de
  • 2 Hinemoana Baker - Taranga’s Song | Translations: de
  • 3 Uwe Kolbe - Kafka in Auckland | Translations: en
  • 4 Chris Price - Fort Venus | Translations: de
  • 5 Glenn Colquhoun - On a Journey to Aotearoa, the Crew
    of the Tory sing in Honour of the
    German Naturalist, Ernst Dieffenbach.
    | Translations: de
  • 6 Hinemoana Baker - I’d rather be crossing the surface of the sun with you | Translations: de
  • 7 Uwe Kolbe - Den Kleiderknüpferinnen vom Te Papa Museum, Juni 2012 | Translations: en
  • 8 Brigitte Oleschinski - Auch die Kleider | Translations: en
  • 9 Glenn Colquhoun - Following his Early Death
    from Typhus, Ernst Dieffenbach
    Considers the Extinction of
    a Small Bird Carrying
    His Name in the London
    Museum of Natural History.
    | Translations: de
  • 10 Ulrike Almut Sandig - [ich bin ein zweistimmig singender Vogel mit Menschengesicht] | Translations: en
  • 11 Hinemoana Baker - The fifteen paces between my socks and my shoes | Translations: de
  • 12 Ulrike Almut Sandig - [die tätowierten Freunde der Sterne] | Translations: en
  • 13 Chris Price - Poedua | Translations: de
  • 14 Uwe Kolbe - Aus einem arroganten Land | Translations: en
  • 15 Ulrike Almut Sandig - [Hinemoana] | Translations: en
  • 16 Chris Price - The audition | Translations: de
  • 17 Brigitte Oleschinski - Wenigstens wiegt er | Translations: en
  • 18 Glenn Colquhoun - In a Ngeri Celebrating the First European Ascent of that Mountain, Ernst Dieffenbach compares the Ritual Consumption of his Heart to a Sunset over Taranaki. [Maori Version] | Translations: ende
  • 19 Brigitte Oleschinski - Dauernd bin ich Gerüchten | Translations: en
Language: english
Translations: german (Venustransit – Verstransit)

Transit of Venus – Poetry Exchange


A transit of Venus across the Sun takes place when the planet Venus passes directly between the Sun and Earth, becoming visible against the solar disk.


During a transit, Venus can be seen from Earth as a small black disk moving across the face of the Sun.

The Transit of Venus has fascinated the contemporaries since its discovery in 1639 and plays an important role in the history of New Zealand and in the cult of the Maori people.

The Transit of Venus on the 6th June 2012 was the inspiration for an international, multilayered poetry project. New Zealand's appearance as the Guest of Honour 2012 at the Frankfurt Book Fair was a good opportunity to realise it.

In June 2012 the German poets Uwe Kolbe, Brigitte Oleschinski and Ulrike Almut Sandig visited New Zealand to experience the Transit of Venus together with the New Zealand poets Hinemoana Baker, Glenn Colquhoun and Chris Price, and to try to condense it into poetry.


 
In October 2012 the New Zealand poets travelled to Germany to meet the German colleagues in a translation workshop “VERSchmuggel / reVERSible" at the Berliner Literaturwerkstatt and to translate each others ‘Transit of Venus’ poems. After a presentation in Berlin and Hamburg the project, the poets and the translations were finally presented at the Frankfurt Book Fair.

Here lyrikline.org presents three  ‘Transit of Venus’ poems of each participant as well as the translation into the other language.

This Project was organised by the Goethe-Institut New Zealand, the International Institute of Modern Letters at Victoria University in Wellington, the Literaturwerkstatt Berlin, New Zealand’s Ministry of Culture and New Zealand’s Publishers Association, and was supported by the German Ministry of Foreign Affairs.

Another Transit of Venus will be not seen again until 2117.


Categories: poetry projects

Translations:

Language: german

Venustransit – Verstransit


Bei einem Venustransit stehen Sonne, Venus und Erde exakt in einer Linie. Diese seltene planetare Konstellation tritt in etwa 243 Jahren nur viermal auf. Die Venus wandert bei dieser Erscheinung scheinbar als winziges tiefschwarzes Scheibchen im Verlauf von mehreren Stunden westwärts über die Sonne.

Der Venustransit hat seit seiner Entdeckung im Jahre 1639 immer wieder eine starke Faszination auf die Zeitgenossen ausgeübt. Für die Māori in Neuseeland hat das Naturereignis zudem kultische Bedeutung.

Der letzte Venustransit am 6. Juni 2012 war die Inspiration zu einem internationalen, vielschichtigen Lyrikprojekt, der Ehrengastauftritt Neuseelands auf der Frankfurter Buchmesse 2012 eröffnete die Möglichkeit für dessen Umsetzung.

Im Juni reisten die deutschen Lyriker Uwe Kolbe, Brigitte Oleschinski und Ulrike Almut Sandig nach Neuseeland, um den Venustransit dort gemeinsam mit den neuseeländischen Dichtern Hinemoana Baker, Glenn Colquhoun und Chris Price zu erleben und sich von dem Erlebnis zu Gedichten inspirieren zu lassen.

Im Oktober wiederum kamen die neuseeländischen Dichter nach Deutschland, um zusammen mit den deutschen Dichterkollegen an einem VERSschmuggel-Workshop der Berliner Literaturwerkstatt teilzunehmen und die Gedichte der Kollegen in die eigene Sprache zu übersetzen. Das Projekt, die Autoren und die Übersetzungsergebnisse wurden dann in Berlin und in Hamburg der Öffentlichkeit vorgestellt und im Anschluss auf der Buchmesse in Frankfurt präsentiert.

lyrikline.org präsentiert von jedem der Teilnehmer drei Gedichte sowie die  Übersetzungen in die jeweils andere Sprache.

Das Projekt wurde vom Goethe-Institut Neuseeland, dem International Institute of Modern Letters der Victoria University in Wellington, der Literaturwerkstatt Berlin, dem neuseeländischen Kulturministerium und der NZ Publishers Association organisiert und durch das Deutsche Auswärtige Amt unterstützt.

Der nächste Venustransit wird erst wieder im Jahr 2117 zu beobachten sein.

previous poem
   (Brigitte Oleschinski...)
1 / 19
next poem
(Hinemoana Baker -...)   
listen to all poems

Project: Transit of Venus

* , Wellington, New Zealand
lives in: Wellington, New Zealand

Hinemoana Baker is a poet, musician and playwright. Her writing has featured in anthologies and literary journals, and her first collection of poetry, mātuhi / needle, was published in 2004. Baker studied Māori as an adult and her love for Te Reo comes through in her poetry. The poems unite observations and experiences of childhood, family, emerging sexuality, politics and culture. Hinemoana Baker was appointed 2009 Arts Queensland Poet in Residence, and she performs regularly as both a poet and a singer-songwriter. Her second book kōiwi kōiwi / bone bone was published in 2010.

Glenn Colquhoun is a doctor, poet and children's writer. His first poetry collection, The Art of Walking Upright, won Best First Book of Poetry at the 2000 Montana New Zealand Book Awards. In 2003 he won the Poetry Category and also became the first poet to be awarded the coveted Montana Readers' Choice Award. He has written several children’s books and has been the convener of the New Zealand Post Book Awards. In 2004, Colquhoun was the recipient of the Prize in Modern Letters.

The poet and writer Uwe Kolbe was born in East Berlin in 1957. After leaving school he met the German author Franz Führmann who was to become his mentor, and it was through Führmann that Kolbe had the opportunity to publish a number of poems. His first book, Hineingeboren (Born into), was published in Weimar. Kolbe’s work was highly controversial and publication of his works was banned in the GDR. As a result of this, Kolbe worked increasingly as a translator of among others, the Spanish author, García Lorcas. As co-editor of the magazine Mikado he was able to circumvent his publication ban and continue to publish his own works. In 1985 Kolbe travelled in Western Europe and was a visiting lecturer at universities in Austin, Texas and Vienna. He moved to Hamburg in 1987 and received many prizes and awards, most recently, the Heinrich Mann Prize from the Academy of the Arts in Berlin in 2012. Between 1997 and 2002 he was head of the studio of literature and theatre at the University of Tübingen. Since then he has returned to live in.

Brigitte Oleschinski was born in Köln in 1955. She studied Political Science at the Free University in Berlin and worked as a contemporary historian on issues concerning political repression in totalitarian systems. She has worked as a guest lecturer and translator, participated in poetry performances and collaborated on the internet project www.neuedichte.de. Oleschinski has published a poetry collection including Mental Heat Control and Your Passport is Not Guilty and was awarded the Peter Huchel Prize in 1998, the Ernst Meister Prize in 2001 and in 2004 the Erich Fried Prize. From 2003 and 2005, together with Indonesian artists, she performed the poetry performance “Laut Lesung” (According to Reading) in Germany, Indonesia and Mexico. Her poetry collection Geisterströmung was published in 2004. She currently lives in Berlin as a freelance writer.

Chris Price is a poet, editor and educator. Her collections of poetry include Husk (2002) and The Blind Singer (2009). She has also published an eccentric biographical dictionary that samples the lives of both real and fictional characters called Brief Lives (2006). Price has won and been shortlisted for several nationally recognized literary awards, and in 2008 she was the Auckland University Writer in Residence at the Michael King Writers’ Centre. Recently she has been awarded the prestigious New Zealand Post Mansfield Writer in Residence scholarship in Menton, France. Chris teaches creative writing full time at the International Institute of Modern Letters, Victoria University of Wellington.

Ulrike Almut Sandig was born in 1979 in Großenhain and grew up near Dresden. Together with Marlen Pelny, she set up the literature project “augenpost”. After beginning a degree in journalism, she graduated with a master’s degree in Religious Studies and modern Indian Studies and made extended language study trips to India. Her first poetry collection Zunder was published in 2005, followed by streumen in 2007, for which Sandig was supported with a residency in Sydney. In 2006 Sandig was awarded the Meran Poetry Prize. Sandig has published poems, prose and radio stories and between 2007 and 2009 she was the editor of the literary magazine EDIT. The Südwestrundfunk radio station broadcast her first radio play Hush little Baby in 2008, directed by Robert Schoen. Her second radio play Unter Wasser, was broadcast in April 2010 and directed by Judith Lorentz. In 2009 Sandig was awarded the Leonce and Lena Prize. For her collection of stories Flamingos, which was published in 2010, Sandig was awarded a scholarship to spend time at the Literarisches Colloquium in Berlin.

Links
  • Transit of Venus Poetry Exchange

    incl. ein video about the Transit of Venus in June 2012

    Website (en)

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from New Zealand more poems in english Translations into english

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,119s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners