en

7100

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contact
  • Partners
  • Donation
Login
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Poets
    • A-Z
    • by languages
    • by countries
    • All
  • Poems
    • by languages
    • in translation
    • Categories
    • All
  • Translators
    • A-Z
  • Translations
    • A-Z
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Poets
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Afghanistan
        Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        Somalia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • Poems
    • new on Lyrikline
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series / cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • discrimination / racism
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex / eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death / grief
        • funeral
        • religion / sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • Translators
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Translates from 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • Translates into 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
  • Translations
    • new on Lyrikline
    • by source languages 
        afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • by target languages 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
Login
  •  

Hugues C. Pernath

Tien gedichten van de eenzaamheid X - Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan

  • 1 Tien gedichten van de eenzaamheid I - In het liefdeloze landschap van mijn eenzaamheid | Translations: enfrdesl
  • 2 Tien gedichten van de eenzaamheid II - Als een verwante, met niemand heb ik de hoop gemeen | Translations: enfrde
  • 3 Tien gedichten van de eenzaamheid III - In mijn vreemd verdriet vermoed ik het verstijven | Translations: enfrde
  • 4 Tien gedichten van de eenzaamheid IV - Ik zocht de uitersten, en van het verdriet | Translations: enfrsl
  • 5 Tien gedichten van de eenzaamheid V - Ik verafschuw de schaamte, het sidderen van weleer | Translations: enfr
  • 6 Tien gedichten van de eenzaamheid VI - Misschien mijn keuze, mijn eeuwigheid | Translations: enfr
  • 7 Tien gedichten van de eenzaamheid VII - Ik behoor niet meer maar beheers het beven | Translations: enfrde
  • 8 Tien gedichten van de eenzaamheid VIII - Ik verbleef in de koude gangen van komen en gaan | Translations: enfrsl
  • 9 Tien gedichten van de eenzaamheid IX - Na deze nacht, mijn ongeloof, het kraken | Translations: enfrdesl
  • 10 Tien gedichten van de eenzaamheid X - Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan | Translations: enfrescshusvslde
Language: dutch
Translations: english (I am not sad, no tenderness attracts me), french (Les dix poèmes de la solitude X - Je ne m’afflige point, nulle tendresse ne m’attire), spanish (No estoy triste), czech (Netruchlím, nevábí mĕ žádná nĕ), hungarian (Nem bánkódom, gyengédség nem vonz), swedish (Jag sörjer inte, ömhet tilltalar mig ej), slovenian (Deset pesmi samote X – Ne obžalujem, nobena nežnost me ne privlači), german (Zehn Gedichte der Einsamkeit X - Ich traure nicht, Zärtlichkeit reizt mich nicht)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Tien gedichten van de eenzaamheid X - Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan

Ik treur niet, geen tederheid trekt mij aan
Geen lichaam kan ooit het mijne voelen
Geen ander oor mijn verwarring, mijn onrust
In de sprakeloze plaag van de taal.
Dagelijks en dodelijker verkrampt mijn wereld
In de vreselijke vertakkingen van de pijn.
Ik heb het laatste boek gedragen, van rechts naar links
En met al mijn tekortkomingen veroordeel ik
Wie verbrandt en wie poogt door de leugen.

Want anders niets dan de nederigheid
Dan het voltrekken van de twijfel,
Want anders niets heeft ons bepaald.
Ik laat het licht de duisternis herhalen,
Herrijzen uit de roemloze rust van de rots
En terwijl het schrale water uit de wonden sijpelt
Beluistert de nakende nacht mijn schroevend hart.

Geen entstof heeft mij veranderd
Geen vrijgevig verleden mij bedwelmd. Geen smeulen.
Zoveel werd gescheiden, zoveel kwam terecht.
Ik bemin, ik schrijf en onderga de vriendschap
Maar als een metselaar, vrij en ommuurd
Voltooi ik de tempel waarvan de laatste hoeksteen
Mijn einde zal betekenen. En met datzelfde woord
Al mijn liefde verwoordend, leef ik verder
In de gesel van die zonnetekens waartoe ik behoor.

From: Gedichten
Tielt/Amsterdam: Atlas, 2004
Audio production: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Translations:

Language: english

I am not sad, no tenderness attracts me

I am not sad, no tenderness attracts me,
No body will ever be able to feel mine
No other ear my confusion, my unease
In the speechless torment of language.
Every day more mortally my world contorts
In the fearful ramifications of the pain.
I have borne the very last book, from right to left
And with all my shortcomings it is I who judge
Who is burned and who struggles through the lie.

For nothing other than humility
Than the consummation of doubting,
For nothing else has delimited us.
I will have the light reiterate the darkness,
Rise again from the rock’s inglorious repose
And as the meagre water trickles from my wounds
The night approaching hears my twisting heart.

Nothing engrafted has altered me
No generous past drugged me. No moaning.
These things fell apart, these things went right.
I love, I write and I experience friendship
But as a mason does, free and walled in
I will complete the temple whose last cornerstone
Will signify my end. And in that same word
Expressing all my love, I will live on
In the scourge of those sun-signs where I belong.

Translation: Tanis Guest
From: Hugo Brems & Ad Zuiderent, Contemporary Poetry of the Low Countries,
Stichting Ons Erfdeel, Rekkem, 1995
Language: french

Les dix poèmes de la solitude X - Je ne m’afflige point, nulle tendresse ne m’attire

Je ne m’afflige point, nulle tendresse ne m’attire
Nul corps ne sentira jamais le mien
Nulle autre oreille mon trouble et mon inquiétude
Dans le muet fléau de la langue.
Chaque jour mon monde se crispe en crampe plus mortelle
Dans les atroces ramifications de la douleur.
J’ai porté le dernier livre, de droite à gauche
Et de toutes mes insuffisances je condamne
Qui incendie et qui s’appuie sur le mensonge.

Car rien d’autre, sinon l’humilité
Sinon l’accomplissement du doute,
Car rien d’autre ne nous a fondés.
Je fais que la lumière redise les ténèbres,
Qu’elle renaisse du vil repos du roc
Et tandis que des plaies suinte une eau chiche
L’approche de la nuit épie mon cœur anxieux.

Nul vaccin ne m’a changé
Nul passé libéral enivré. Nul feu couvant.
Tant de choses ont divergé, tant d’autres abouti.
J’aime, j’écris et subis l’amitié
Mais tel un maçon, franc et emmuré
J’achève le temple dont l’ultime pierre angulaire
Signifiera ma fin. Et de ce même mot
Traduisant tout mon amour, je continue à vivre
Sous le fouet de ces signes solaires auxquels j’appartiens.

Translation: Philippe Noble
From: Poètes néerlandophones contemporains, Stichting Ons Erfdeel, 1993.
Language: spanish

No estoy triste

No estoy triste, no hay ternura que me cale
Ni cuerpo que sienta el mío,
Ni oído, ni confusión, ni inquietud
En la inefable plaga de la lengua.
A diario y cada vez más mortíferamente se me encoge
Mi mundo entre las ramificaciones del dolor horrendo.
A diestra y siniestra he ido llevando el libro ultimo
Y, aún con todas mis limitaciones, yo anatematizo
A todo el que se quema y se empeña en ir mintiendo.

Porque no otra cosa que la humildad,
Que el consumar el acto de la duda.
No otra cosa, digo, nos ha condicionado.
Yo hago que la luz repita las tinieblas
Y resucite la quietud sin gloria de la roca :
Mientras se filtra el tenue hilillo de aqua en las heridas
Escucha la noche desnudándose y mi corazón que se atornilla.

No me ha provocado mutación injerto alguno
Ni liberal pasado me ha embriagado; mi rescoldo ninguno
Se ha escindido en mi tanto, ni tanto se ha cumplido.
Amo, escribo y soporto la amistad :
Pero como albañil, tan libre como enmurallado.
Voy rematando el templo cuya piedra angular última
Será mi fin. Si bien, aún con la misma palabra
Que expresa todo mi amor, siga viviendo …
Al azote expuesto de esos signos solares a los que pertenezco.

Translation: Francisco Carrasquer
From: Poesía contemporánea en lengua neerlandesa, Stichting Ons Erfdeel, 1995.
Language: czech

Netruchlím, nevábí mĕ žádná nĕ

Netruchlím, nevábí mĕ žádná nĕha
Žádné tĕlo už nepocítí to moje
Žádné ucho mé zmatky, můj neklid
V nevýslovném soužení jazyka.
Dennĕ a smrtelnĕji se scvrkává můj svĕt
V strašném rozvĕtvení bolesti.
Nosil jsem poslední knihu, zprava doleva
A se všemi svými nedostatky odsuzuji
Toho kdo pálí a usiluje lží.

Nebot’ jinak nic než pokora
Než dovršování pochybností,
Nebot’ jinak nic nás neurčilo.
Nechávám svĕtlo opakovat tmu
Povstat z neslavného klidu skály
A zatímco z ran kane sporá voda
Naslouchá nastupující noc mému stísnĕnému srdci.

Nezmĕnila mĕ žádná očkovací látka
Neobludila žádná štĕdrá minulost. Žadné doutnání.
Tolik odloučeného, tolik dobře došlo.
Miluji, píší a podstupuji přátelství
Ale jako zednář, svobodný a obezdĕný
Dokončuji chrám jehož poslední úhelný kámen
Bude znamenat můj konec. A týmž slovem
Vyslovuji veškerou svou lásku, žiju dál
Pod bičem slunečních znamení k nimž patřm.

Translation: Olga Krijtová
From: Současní básníci z Nizozemska a Flander, Stichting Ons Erfdeel, 1999.
Language: hungarian

Nem bánkódom, gyengédség nem vonz

Nem bánkódom, gyengédség nem vonz
Testem más test nem érezheti soha
Sem más fül zavarom, nyugtalanságom
A nyelv néma kínjában.
Világom napról napra nagyobb görcsbe rándul
A fájdalom félelmetes fúgáiban.
Hordtam az utolsó könyvet, jobbról balra
S minden hibámmal együtt elítélem
Ki elég és ki átvergődik a hazugságon.

Mert más nem, csak az alázkodás
A kétség eluralkodäsa,
Mert más nem határozott meg minket.
A fénnyel megismételtetem a sötétséget,
Szálljon fel a szikla dicstelen szendergéséből
S míg a vékony vízsugár csordogál a sebből
A közelgő éj kihallgatja szorongó szívem.

Semmi oltóanyag rajtam nem fogott
Semmi nagylelkű múlt el nem kábított. Semmilyen parázs.
Annyi minden vált szét, annyi minden jött úrja rendbe.
Nekem a barátság szeretet, írás és élet
De mint a kőműves, szabadon s körülfalazva
Fejezem be a templomot: utolsó sarkkóve
Végemet jelenti majd. S e szóval
Megvallva minden szerelmem, élek tovább
Ostorában a nap-jeleknek melyekhez tartozom.

Translation: Judit Gera
From: Kortárs Holland és flamand költők, Stichting Ons Erfdeel, 1998.
Language: swedish

Jag sörjer inte, ömhet tilltalar mig ej

Jag sörjer inte, ömhet tilltalar mig ej
Ingen kropp kan någonsin känna min
Inget annat öra min förvirring, min oro
I språkets stumma kval.
Dagligen förvrids min värld i dödskramp
I smärtans fasansfulla förgreningar.
Jag har burit den allra sista boken, från hoger till vänster
Och med alla mina brister är det jag som dömer
Vem som ska brinna och vem som försöker med lögner.

För inget annat än förnedring
Än tvivlans fullbordan,
Ty inget annat har begränsat oss.
Jag låter ljuset upprepa m¨rkret,
Återuppstå ur klippans skamliga vila
Och medan det torftiga vattnet sipprar ur såren
Lyssnar den nalkande natten till mitt förvridna hjärta.

Inget vaccin har förändrat mig
Ingen givmild forntid har bedövat mig. Inget som pyr.
Så mycket blev historia, så mycket återvände.
Jag älskar, jag skriver och upplever vänskap
Men som en murare, fri och kringgärdad
Vill jag fullborda tempelbygget där den sista hörnstenen
Skall innebära min död. Och med samma ord
Ge uttryck åt all min kärlek, jag lever vidare
Som gisslan i de soltecken som jag tillhör.

Translation: Boerje Bohlin
From: Nutida nederländskspråkiga diktare, Stichting Ons Erfdeel, 1997.
Language: slovenian

Deset pesmi samote X – Ne obžalujem, nobena nežnost me ne privlači

Ne obžalujem, nobena nežnost me ne privlači,
Nobeno telo ne bo nikoli občutilo mojega,
Nobeno drugo uho moje tesnobe, nemira
V neizrekljivi stiski jezika.
Dan za dnem se smrtonosneje krči moj svet
V grozeči razvejanosti bolečine.
Odnesel sem poslednjo knjigo, z desne na levo,
In z vsemi svojimi hibami sodim,
Kdo se sežge in kdo se zanaša na laž.

Kajti nič drugega kot ponižnost,
Kot dovršitev dvoma,
Drugega nič nas ni določilo.
Luči pustim ponavljati temo,
Vstajati iz neslavne spokojnosti skale,  
In ko iz ran pronica skopa voda,
Prihajajoča noč prisluškuje mojemu stiskajočemu srcu.

Nobeno cepivo me ni spremenilo,
Nobena plemenita preteklost opila. Nobeno tlenje.
Toliko vsega se je podrlo, toliko vsega se je uredilo.
Ljubim, pišem in okušam prijateljstvo,
A kot zidar, prost in obzidan,
Končujem tempelj, katerega zadnji ogelni kamen
Bo pomenil moj konec. In s to isto besedo,
Ubesedujočo vso mojo ljubezen, živim naprej
V biču tistih sončnih znamenj, ki jim pripadam.

Prevedla Mateja Seliškar Kenda
From: Ruimte. Antologija sodobne poezije iz Flandrije.
Društvo slovenskih pisateljev, 2009
Language: german

Zehn Gedichte der Einsamkeit X - Ich traure nicht, Zärtlichkeit reizt mich nicht

Ich traure nicht, Zärtlichkeit reizt mich nicht

Ich traure nicht, Zärtlichkeit reizt mich nicht,
Kein Körper kann jemals den meinen spüren,
Kein Ohr meineVerwirrung, meine Unruh
In der stummen Seuche der Sprache.
Täglich und tödlicher verkrampft sich meine Welt
In den grässlichen Verzweigungen des Schmerzes.
Ich habe das letzte Buch getragen, von rechts nach links,
Und mit all meinen Mängeln verurteile ich den
Der verbrennt und sich lügend versucht.

Denn nichts anderes als die Demut
Als der Vollzug des Zweifels,
Nichts anderes hat uns bestimmt.
Ich lasse das Licht die Finsternis wiederholen,
Es auferstehen aus der ruhmlosen Felsenruhe,
Und während das klägliche Wasser aus den Wunden tropft,
Lauscht bald die Nacht, wie mein Herz sich verschraubt.

Kein Impfstoff hat mich verändert. Kein
großzügiges Damals mich betäubt. Kein Schwelen.
So vieles wurde getrennt, so vieles kam zurecht.
Ich liebe, ich schreibe und erleide die Freundschaft,
Doch wie ein Maurer, frei und ummauert,
Vollende ich den Tempel, dessen letzter Eckstein
Mein Ende sein wird. Und mit demselben Wort
Meine ganze Liebe in Worte fassend, lebe ich weiter
In der Geißel jener Sonnenzeichen, zu denen ich gehöre.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma
previous poem
   (Tien gedichten van...)
10 / 10
nächstes Gedicht
(Tien gedichten van...)   
listen to all poems

Hugues C. Pernath

* 15.08.1931, Borgerhout, Antwerp, Belgium
† 04.06.1975, Borgerhout , Antwerp, Belgium

Hugues C. Pernath is the attractive literary pseudonym of Hugo Wouters, who was born in the suburbs of Antwerp.

At the age of sixteen he volunteered for the Belgian army in order to escape the friction between his parents, who were in the process of divorcing. At the beginning of the 1950s his first poems were published in the avant-garde magazine Het Cahier. From 1955 on, with Paul Snoek and Gust Gils, he became the driving force behind the magazine gard-sivik and a pivotal figure in the second experimental generation in Flanders. In 1957, when Paul Snoek for called up for military service in the Belgian army, he and the professional soldier Hugues Pernath wrote each other poetic letters. A selection appeared as Soldatenbrieven in 1961. Their work had thematic affinities, but their approach to poetry was totally different. Pernath favoured autonomous literature, Snoek a romantic-expressive style.

1963 saw the appearance of Pernath’s collection Instrumentarium voor een winter Tool Kit for a Winter), in which through idiosyncratic selection, combination and elimination of words he adapts the syntax of Dutch to his unbridled need to explain his own existence. This he experiences as torn apart and he assembles the irreconcilable oppositions in a poetry that reflects this state of mind.

In his second collection, Mijn gegeven woord (My Given Word, 1966), Pernath gives a poetic and pessimistic report on his loves and friendships, disappointments and antagonisms, hope and despair. Feelings of fear and inferiority alternate with guilt and irritation at the loss of a lover and the disloyalty of friends.

In the early 1960s Pernath also began making translations and adaptations of dramatic texts (Tartuffe, King Lear, The Hostage, etc.) in collaboration with directors. In 1967 he went on a three-month directing course at the Film and Theatre School in Łodz in Poland, where met such directors as Wajda and Skolimowski. At the end of that year he appeared stark naked in Masscheroen by his friend Hugo Claus, which resulted in the latter’s conviction on a charge of indecency.

Between 1966 and 1970 Pernath wrote Vijftig index-gedichten (Fifty Index Poems), many of which were protests designed to be read at poetry events in Amsterdam, Brussels and Antwerp. These occasional poems show the poet’s intense involvement in social developments.

In 1970 Pernath married Myra, from an Australian Jewish background. He dedicated his Exodus cycle to her: in it memories of his visit to Auschwitz merge with painful childhood memories, a tormenting sense of loneliness, and a heightened sense of mortality. The cycles De acht hoofdzonden (The Eight Cardinal Sins) and De tien gedichten van de eenzaamheid (The Ten Poems of Solitude) present the poet’s disillusion, alienation and isolation in strongly physical imagery rooted in philosophy. They also contain sublime love poetry.

The collection Mijn tegenstem (My Counter-Voice, 1973) contains work written in the period 1966-1973.

In 1973 Pernath joined the exclusive society of Pink Poets, a group of 13 poets, artists and intellectuals united in their opposition to the dumbing down of culture, in their fostering of a dandified, romantic-decadent attitude to life and in the creation of sophisticated, word-based and mannerist poetry. Pernath had just been elected as the society’s first president, when on 4 June 1975 he died suddenly at the age of only forty-three. In the years following his death Pernath acquired the image of a writer of genuine poetry, in which what is at stake is no more or less than the authenticity of his own experience of existence. This made a great impression on the generation of poets that succeeded him: Leonard Nolens, Roger de Neef, Dirk van Bastelaere, Peter Verhelst and others. In 2005 a reading edition of the complete poetic works of Hugues C. Pernath, based on scholarly research, was published.

Joris Gerits

Publications
  • Het uur Marat

    Antwerpen: Ontwikkeling, 1958

  • De adem ik

    Antwerpen: Ontwikkeling, 1960

  • Het masker man

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1960

  • Soldatenbrieven

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1961

  • Hedendaags

    Wetteren: Galerij Drieghe, 1963

  • Instrumentarium voor een winter

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1963

  • Mijn gegeven woord

    Amsterdam: De Bezige Bij, 1966

  • De acht hoofdzonden

    Antwerpen: Privé-uitgave, 1970

  • Exodus

    Antwerpen: Privé-uitgave, 1970

  • Mijn tegenstem

    Antwerpen: Pink Editions & Productions, 1973

  • Nagelaten gedichten

    Antwerpen: Pink Editions & Productions, 1976

  • Verzameld werk

    Antwerpen: Pink Editions & Productions, 1980

  • Gedichten

    Tielt/Amsterdam: Lannoo/Atlas, 2005

Awards
  • 1961 Ark Preis

  • 1968 Knokke-Heist Preis für Poesie

  • 1974 Jan Campert Preis

  • 1977 Belgischer Staatspreis für Poesie

Links
  • Hugues C. Pernath @ DBNL

  • Hugues C. Pernath @ Poetry International Web

    Poetry International Web presents original poems from the author alongside English translations and further information about the poet.

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Belgium more poems in dutch Translations into dutch

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (3,319s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners
Poets Translators