en

6498

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Sigitas Geda

SAPNAS: PRINOKĘ ŠERMUKŠNIAI

  • 1 ANGELAS KRINTANTIS PALANGOJ | Translations: deru
  • 2 20 PRISIPAŽINIMŲ | Translations: deru
  • 3 20 ANTINOMIJŲ | Translations: deru
  • 4 KURAPKOS PRIEMIESČIO KARJERUOS | Translations: de
  • 5 GYVENIMAS SU LOKE | Translations: de
  • 6 SNIEGUOTŲ LŪPŲ ATSPAUDAI | Translations: de
  • 7 SAPNAS: PRINOKĘ ŠERMUKŠNIAI | Translations: de
Language: lithuanian
Translations: german (EIN TRAUM: REIFE VOGELBEEREN)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

SAPNAS: PRINOKĘ ŠERMUKŠNIAI

Sermuksniai - raudoni - rudens sviesoje.
Zuvys - is sapno - rezginese nesamos senos moteriskes.
Dideles ir geltonos, ir tokios plesrunes.
Uztenka tik prasizioti,
Man rupi, ka reiskia zuvis nieko akivaizdoje.
Kaip visumos dalis, kaip atskiras vienetas.
Viskas, kas aplink mus, taip panasu ir taip skiriasi.
Medis nuo zoles, zole nuo geles.
Nors dvasia ta pati ir tas pats amzinasis kamienas.
Deka tu skirtybiu jie laikosi.
Siaip jau vieningi.
Atskirtumas rusies ir visybe.
Santykis tarp judvieju.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Varnas, mazytis varnenas, lesantis sermuksnes, varnenas ar varnas
- nukryziuoti raudonam palaukes sermuksny.
Sniegas, toks zalias pries ziema.
Varnenas, virstantis rudeniu.
Ruduo - i varnena.
Varnenas, varnenas, kuris vienu sparnu rudeny, o kitas jau siekia
nematoma, tolima erdve.
Ta, kur ateis.
Pakeist - metu laiko ir - musu.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nera kito laiko, nera kitos erdves, nera akies kitos, tiktai tavo,
tavo laikas, tavo erdve ir tavo ruda akis, kad isvystum
tukstancius joje atsimusanciu pasauliu.
Ziuredamas i prieki ir atgalios.
Atgal ziuri tavo dvasia, tavo siela, atgal ziuri sermuksnis,
griudamas tavo aky, apvirsdamas prie ezero, prie vandens,
skandindamas aibe varnenu.
Ne, tik atvaizdus, tik ju gyvus, mirstancius variantus.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Prilaikykite medi, sermuksni, gyvuliu balta spalva pries sniega.
O akis, o akis man uzdenkit.
Kad matyciau geriau.
Ne spalvas, ne zuvis, ne sermuksni, o esme - raudonuojanti
amzina medi.
Ne varnena, o juoda, stebulingai plasnojancia juoda esencija.
Is gelmiu ir is purvo, ant Simono stulpo, sulapojusio sianakt palaukej.
Jeigu liks kas, tai Reginti Musu Akis, liks dvasia pajegi atsiminti.
Pasauli, apsviesta baisiai silpnai,blausiai, taip pries ziema, pries
rudeni, sapnui blestant.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Perregimas Snaigyno ezero vanduo, zinios per lenku radija, mazi
siumeciai eseriukai, klausantys, besiglaustantys tau prie koju.

© beim Verlag und beim Autoren
From: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Translations:

Language: german

EIN TRAUM: REIFE VOGELBEEREN

Vogelbeeren – rot – im Herbstlicht.
Fische – aus einem Traum – im Tragnetz einer alten Frau.
Groß und gelb, und so raubgierig.
Es genügt, den Mund aufzutun,
Ich möchte doch wissen, was ein Fisch vor dem Nichts bedeutet.
Als Teil des Ganzen, als einzelnes Stück.
Alles, was uns umringt, ist so ähnlich und so verschieden.
Der Baum und das Gras, das Gras und die Blume.
Wenn auch der Geist und der ewige Stamm für alle gleich ist.
Durch diese Unterschiede halten sie sich aufrecht.
Sonst sind sie einig.
Artgetrenntheit und Ganzheit.
Das Verhältnis von beiden.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ein Star, ein winziger Star, der an Vogelbeeren knabbert, Christus
oder ein Rabe,- an das Kreuz der roten Eberesche am
Feldrand geschlagen.
Der Schnee, vor dem Winter so grün.
Der Star, der Herbst wird.
Und der Herbst – der Star wird.
Der Star, der Star, mit dem einen Flügel im Herbst, wenn der andere
schon den unsichtbaren und fernen Raum streift.
Den Raum, der nun kommen wird.
Um die Jahreszeit – und auch uns – auszuwechseln.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Es gibt keine andere Zeit, es gibt keinen anderen Raum, es gibt
kein anderes Auge, es gibt nur die deinen,- deine Zeit,
deinen Raum und dein braunes Auge, damit du die Welten
siehst, die sich tausendfach darin wiederspiegeln.
Nach vorn und nach rückwärts blickend.
Rückwärts blickt dein Geist, deine Seele, rückwärts blickt auch die
Eberesche, die in deinem Auge zu Boden fällt, am See, am
Wasser zur Seite sinkt und eine Menge von Staren versenkt.
Nein, nur die Bilder, nur ihre lebenden und sterbenden Varianten.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Stützt den Baum, die Eberesche, die weiße Farbe der Tiere vor
dem Schnee.
Und die Augen, die Augen decket mir zu.
Damit ich besser sehen kann.
Nicht Farben, nicht Fische, nicht die Eberesche, sondern das
Wesen – den ewigen roten Baum.
Nicht den Star, sondern die schwarze, wunderbar flügelschwingende
Essenz.
Aus Tiefen und Schlamm, auf der Simon-Säule, die heute nacht
am Feldrand Blätter getrieben hat.
Wenn etwas bleibt, dann nur Unser Sehendes Auge, bleibt der
Geist, der imstande ist, sich zu erinnern.
An die Welt, nur ganz schwach, nur düster beleuchtet, vor dem
Winter,dem Herbst, wenn der Traum sich auflöst.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Durchsichtiges Wasser im Snaigynas-See, eine Messe im polnischen
Rundfunk, kleine Barsche, von diesem Jahr, zuhörend, sich
dir an die Beine schmiegend.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer
previous poem
   (SNIEGUOTŲ LŪPŲ...)
7 / 7
next poem
(ANGELAS KRINTANTIS...)   
listen to all poems

Sigitas Geda

photo © gezett.de
* 04.02.1943, Paterai, Lazdijai, Lithuania
† 12.12.2008, Vilnius, Lithuania

Sigitas Geda gehörte zu den wichtigsten Vertretern der modernen litauischen Lyrik. Er wurde 1943 in Südlitauen, in der Nähe der polnischen Grenze geboren und verstarb im Dezember 2008 im Alter von 65 Jahren.

1966 schloss er das Studium der Lituanistik an der Universität Vilnius ab. Seitdem arbeitete er in den Redaktionen zahlreicher litauischer Zeitungen und Zeitschriften, zuletzt bei der kulturellen Wochenzeitung Šiaurės Atėnai (Athen des Nordens).

 photo © gezett.de
Er schrieb Lyrik, Stücke für das Theater, Librettos, Texte für Musicals, Drehbücher und Gedichte für Kinder. Sein erstes Buch Pėdos (Fußspuren) ist 1966 erschienen und hat sogleich Aufsehen erregt. Seitdem hat Sigitas Geda fast 30 Bücher veröffentlicht. Zu den wichtigsten zählen 26 rudens ir vasaros giesmės (26 Herbst- und Sommerlieder, 1972), Mėnulio žiedai (Mondblüten, 1976), Mamutų tėvynė (Heimat der Mammute, 1985), Žalio gintaro vėriniai (Ketten aus grünem Bernstein, 1988), Septynių vasarų giesmės (Lieder der sieben Sommer, 1991) u. a.

In deutscher Sprache ist eine Auswahl seiner Gedichte in der Übersetzung von Heinz Czechowski in dem Buch Europäische Anthologie: Neue Literatur aus Litauen, Albanien, Island und Finnland. Übersetzercolloquium Berlin 1988 (Literarisches Colloquium Berlin, 1988) und in der Übersetzung von Antanas Gailius in dem zweisprachigen Buch Eilėraščiai – Gedichte (Vilnius: Baltos lankos, 1997) erschienen.

Sigitas Geda ist auch als Lyrikübersetzer bekannt. Er hat Gedichte von Novalis, F. Schiller, G. Benn, J. Bobrowski, P. Celan, G. Trakl, R. M. Rilke und von griechischen, lettischen, polnischen, estnischen, schwedischen und armenischen Autoren ins Litauische übertragen. Zu seinen Nachdichtungen gehört auch eine der letzten, in litauischer Sprache erschienenen Übersetzungen des Hohen Liedes.

Seine eigenen Gedichte sind ins Lettische, Estnische, Finnische, Schwedische, Norwegische, Englische, Ungarische usw. übersetzt worden. Mit eigenen Lyrikbänden ist er in den USA, in Rußland, Norwegen und Schweden vertreten.

Publications
  • Pėdos

    The Footprints

    Vagas, 1966

  • Strazdas

    The Song-thrush

    1967

  • Užmigę žirgeliai

    The Sleeping Horses

    1970

  • 26 rudens ir vasaros giesmės

    26 Songs of Autumn and Summer

    1972

  • Mėnulio žiedai

    The Moon Blossoms

    1977

  • Baltojo Nieko dainelės

    The Songs of a White Nobody

    1977

  • Mėlynas autobusiukas

    The Blue Bus

    1980

  • Žydinti slyva Snaigyno ežere

    A Plum-tree in Blossom in Snaigynas Lake

    1981

  • Varnėnas po mėnuliu

    A Starling under the Moon

    1984

  • Vasara su peliuku Miku

    A Summer with the Little Mouse Mickey

    1984

  • Mamutų tėvynė

    The Motherland of Mammoths

    1985

  • Baltoji varnelė

    The White Crow

    1985

  • Praniukas pramaniūgas

    Praniukas the Inventor

    1986

  • Žalio gintaro vėriniai

    Strings of Green Amber

    1988

  • Karalaitė ant svarstyklių

    A Queen on Scales

    1989

  • Septynių vasarų giesmės

    The Songs of Seven Summers

    1991

  • Močiutės dainos

    Grandmother`s Songs

    1991

  • Babilono atstatymas

    The Reconstruction of Babylon

    1994

  • Eilėraščiai - Gedichte

    Poetry

    1997

  • Jotvingių mišios

    The Mass of Yotvings

    1997

  • Gedimino valstybės fragmentas

    A Fragment of Gediminas`state

    1997

  • Valkataujantis katinas

    The Vagrant Cat. A hundred poems for children

    1997

  • Skrynelė dvasioms pagauti

    The Chest to Catch the Spirits

    1998

  • Baltoji varnelė

    The White Crow

    2000

  • Sokratas kalbasi su vėju

    Socrates is Talking to the Wind

    2001

Prizes
  • 1985 Litauischer Staatspreis für Literatur

  • 1995 Litauischer Nationalpreis

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Lithuania more poems in lithuanian Translations into lithuanian Sigitas Geda as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,421s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners