en

10138

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Michael Speier

ringbahn berlin

  • 1 schlacht um berlin (1) | Translations: itsrennl
  • 2 schlacht um berlin (11) | Translations: frsrnl
  • 3 die einschiffung nach kythera (1) | Translations: enfrituksresnl
  • 4 ivy league | Translations: nl
  • 5 wolken | Translations: enfritsrukeszh
  • 6 der moment wo meer und haut sich trafen | Translations: uksritenarsvfr
  • 7 joggen im vondelpark | Translations: enfritsrukzh
  • 8 ringbahn berlin | Translations: zhsrsvhuesfrit
  • 9 non sequitur | Translations: enfrsrisesuk
  • 10 dame street, dublin | Translations: ensrsvesit
Language: german
Translations: chinese (環市快車 柏林), serbian ([sve nestaje puno sjaja...]), swedish ([allt försvinner magnifikt...]), hungarian (berlin, körvasút), spanish ([todo se disipa con resplandor...]), french ([tout disparaît en beauté...]), italian (circolare – berlino)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ringbahn berlin

alles verschwindet glanzvoll
das fünfeck der jahreszeiten, grüner wein
dein mund, alles erscheint
wieder und wir in dieser winterlust
fahren, fahrn langsam (schnell
ist die geschwindigkeit der furcht,
verwüstung läuft auf vollen touren)
rätselhafte allegorien blitzen
wir finden uns langsam ein an der
glückbringenden strecke
der domaine de la folie wo es sich
hinbewegt, wo es gewesen ist
und erneuert stimmt:

wir fuhren in diesem zug
es hatte aufgehört zu schneien und der satz
es hatte aufgehört zu schneien hörte auf
es schneite, wir sahn hinaus, das fenster flog
es war nur kurz, zug um zug
liebten wir dieses vorbei.
alles erlaubte verrauscht, fenster
im volksmärchenschnee, wacklige kreuze,
dicht die lampengardinen im wehen
morgen, dahinter ein licht. welcher art
ist die welt, die du vom fenster aus siehst?
fensteraug‘, und die elemente des zeigefelds:
das gute ist einförmig, das schlechte viel
förmig aristoteles, fahrtausweise
prüfend, scheiben geprüft schon
von kids mit glaschneidern, wir sehn uns
vom fenster im fenster vorübergleiten
erblicken was wir blicken, optische
täuschung: zukunft erscheint wie höhe
geschichte wie fahren

im taubenrauch, in der geschälten frühe
immer die ringbahn, der epische faden
alles erscheint in (schon wieder)
gebrochnen lektüren, man begegnet sich
aber selbst, stablarven stehn
an der strecke fahrend stehn wir
in diesem verwunschenheitszustand
das fenster fliegt in die überstunde
dicht bei dicht stehn wir in diesem gedicht

© Aphaia Verlag
From: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Translations:

Language: chinese

環市快車 柏林

一切燦爛地消失
季節的五角, 綠色的酒
你的嘴, 一切出現
我們呢, 在這冬天興致
旅行, 慢慢的行 (快
是畏懼的速度,
毀滅進行正熱烈)
難以觸摸的譬喻閃耀,
我們慢慢聚集在
瘋狂領域中的
好運來的段落
一切邁向那裡,一切似曾相識
又意興更新:

那時我們坐這火車
雪已停了, 而那句子:
雪已停了也停下來,
我們往外張望, 窗飛馳,
只是短暫的, 一車一車的
我們愛這消逝,
一切許可的都平息下來: 窗
在民間故事的雪, 搖晃的十字格,
緊密燈紗
在傷心的早晨, 後面一光源
你從窗看到的世界是怎的
模樣? 窗眼, 還有指標場
的單元:好是單形的, 多形的
是壞亞里士多德, 車票
檢查人員, 窗玻璃被
孩子們用鑽石刀檢查過了, 解了
結的未來, 我們從窗看到自己
在窗溜過, 看到
我們看的, 視覺的錯覺, 未來
好像是高處, 歷史像是旅行:
在鴿灰色的煙, 在剝了皮的清晨

總是環市車, 敘事的線索
一切出現
在(再次)斷續的閱讀,
我們碰到的卻是自己。
標誌毛蟲在線段旁列隊, 馳行中我們停濟
在這著魔的狀態, 失離的人,
窗飛到過時,
你挨我碰的我們站在這首詩

翻译 Fung On Lui
Language: serbian

[sve nestaje puno sjaja...]

sve nestaje puno sjaja
petougao godišnjih doba, zeleno vino
tvoja usta, sve se opet
pojavljuje i kroz ovo zimsko zadovoljstvo
putujemo, putujemo sporo (brza
je brzina straha,
pustošenje daje sve od sebe)
zagonetne alegorije sevaju
polako se privikavamo
na ovu deonicu koja donosi sreću
na domaine de la folie u kom pravcu se
kreće, gde je bilo
i gde se iznova oglašava:

putovasmo ovim vozom
prestao je da pada sneg i rečenica
prestao je da pada sneg prestala
je padao je sneg, pogledasmo napolje, prozor
prolete to beše samo na kratko, malo pomalo
voleli smo ovo prolaženje.
sve dozvoljeno je prohujalo, prozori
u snegu iz narodne bajke, klimavi krstovi,
guste zavese iza lampi u jutarnjoj
promaji, iza toga neka svetlost, koje
vrste je svet koji vidiš kroz prozor?
oko okna i elementi ukazanog polja:
dobro je jednoliko, zlo je mnogo
liko aristotel, dok se proveravaju putne
karte, stakla su već proverili klinci
sa sečivima za staklo, vidimo sebe
kako s prozora u prozoru klizimo jedni pored
drugih vidimo šta vidimo, optička
varka: budućnost se pojavljuje kao izdužena
istorija vozimo se

u dimu golubova u oljuštenoj zori
uvek gradski tramvaj, epska nit
sve se pojavljuje (opet)
prekinutim lektirama, no uvek
susrećeš sebe, larve slova stoje
na pruzi  vozeći  se stojimo
u ovom stanju opčinjenosti
prozor leti u prekomerni čas
priljubljeni jedno uz drugo
u ovoj pesmi ostasmo dugo

Prevod: Zlatko Krasni
Language: swedish

[allt försvinner magnifikt...]

allt försvinner magnifikt
årstidernas femhörning, grönt vin
din mun, allt framträder
och där, i denna vinterfröjd
far vi, far långsamt (snabb
är fruktans hastighet,
ödeläggelsen går på högvarv)
gåtfulla allegorier gnistrar
vi anpassar oss långsamt
till denna lyckobringande sträcka
denna domaine de la folie
dit det rör sig, där det har varit
och på nytt stämmer:

vi for med detta tåg
det hade slutat snöa och satsen:
det hade slutat snöa tog slut,
vi såg ut, fönstret flög,
det var bara helt kort, tåg för tåg
älskade vi detta förbi,
allt tillåtet försvunnet: fönster
i folksagesnö, rangliga kors,
lampornas förhängen tätt
i morgonens smärta, därbakom ett ljus.
av vilket slag är den värld du ser genom
fönstret? fönsteröga, och elementen
i detta fält: det goda är enformigt, det onda
mångformigt aristoteles, färdbevisen
kontrollerande, rutorna redan kontrollerade av
kidsens glasskärare av diamant, upp
knuten framtid, vi ser oss från fönstret
glida förbi i fönstret, varseblir
vad vi ser, optisk förvillelse, framtid
framstår som höjd, historia som färd:

i duvröken, i den avskalade gryningen
alltid ringlinjen, den episka tråden
allting framträder
i (ännu en gång) avbrutna läsningar,
dock är det sig själv man möter.
stavmasker markerar sträckan, resande är vi
i detta förtrollningstillstånd, displaced persons,
fönstret flyger i övertidstimmen,
tätt så tätt står vi i denna dikt

Översättning: Helena Eriksson
Language: hungarian

berlin, körvasút

minden eltűnik ragyog
az évszakok ötszöge, zöld bor
a szád, minden felbukkan
újra és mi utazunk ebben a
télörömben, utazunk lassan (a gyorsaság
a félelem tempója,
a pusztítás padlógázzal száguld)
talányos allegóriák villámlanak
lassan belenyugszunk
a domaine de la folie
szerencsét hozó szakaszán, ahová
tart, ahol valaha volt
s ismét elmondható:

ezzel a vonattal utaztunk
megszűnt a havazás és megszűnt
a megszűnt havazás mondat
havazott, kinéztünk, repült az ablak
de csak röviden, vonatról vonatra
élveztük ezt a folytonos-továbbot.
minden megengedett elillan, ablakok
népmesei hóban, dülöngélő keresztek,
sűrűszövésű lámpaernyők a fájó
reggelben, mögöttük fény. miféle
világ az, melyet az ablakból látsz?
szem-ablak, és a kijelző elemei:
ami jó, egy-forma, ami rossz, sok
formájú, arisztotelész, menetjegyeket
vizsgálva, az ablakokat a kölykök
már megvizsgálták üvegvágóval, látjuk magunkat
az ablakból az ablakban tovasiklani
megpillantjuk a pillantást, optikai
csalódás: a jövő olyan, mint a magasság
a történelem, akár az utazás

a galambfüstben, hámozott korareggelben
mindegyre a körvasút, az epikai szál
(már megint) félbeszakadt olvasmányokban
bukkan fel minden, ámde az ember
önmagával találkozik, piócalárvák állnak
az útszakasz mentén utazván ebben
az elvarázsoltsági-állapotban állunk
az ablak a túlórába száll
egymáshoz préselten állunk itt ebben a versben

Fordítás: Tatár Sándor
Language: spanish

[todo se disipa con resplandor...]

todo se disipa con resplandor
el pentágono de las estaciones, el vino verde
una boca, todo reaparece
y nosotros en esta gana invernal
viajamos, viajamos lentamente (rápidos
hacia la velocidad del miedo,
la devastación viaja a toda máquina)
centellean alegorías misteriosas,
y nosotros nos encontramos
en el tramo de la suerte
en el domaine de la folie
adonde todo se dirige, donde todo ya ha estado
y, nuevamente, vuelve a ser verdad

íbamos en aquel tren
había dejado de nevar, y la frase
había dejado de nevar ya había escampado. nevaba,
miramos hacia fuera y la ventanilla salió volando,
duró muy poco, en cada golpe de tren
en cada aspiración, amábamos la mudanza,
la embriaguez de todo lo permitido,
las ventanillas en la nieve
de los cuentos populares, las cruces vacilantes y
las cortinas luminosas
pegadas al dolor de la mañana,
detrás de todo: una luz.
¿qué clase de mundo es el que ves
por la ventanilla? el ojo de la ventana y los elementos
del campo de ajuste: lo bueno uniforme, multiforme
lo malo aristóteles, controlando
los pasajes, ya los niños controlaron los
cristales con tronzadores de diamante, des-
anudado futuro, desde la ventanilla nos vemos
pasar por la ventanilla, atisbamos
lo que miramos, ilusión óptica: el futuro
aparece como una elevación. la historia como el viaje

en humareda de palomas, en el alba sin cáscara
siempre el circuito del tren, el hilván épico
en lecturas (una vez más) interrumpidas,
pero uno se encuentra a sí mismo.
también las larvas superiores están en este tramo,
viajamos en esta abominabilidad,
la ventanilla vuela hacia la hora que la excede,
nosotros, junto a junto, estamos en este poema.

Traducción: Victor Herrera
Language: french

[tout disparaît en beauté...]

tout disparaît en beauté
le pentagone des saisons, le vin vert
et là, dans cette liesse d’hiver
on roule, lentement roule (vite
est la célérité de la peur,
la dévastation va grande erre)
d’énigmatiques allégories étincellent
on se fait lentement
aux chances de ce bout de chemin
le «domaine de la folie»*
là où tout cela mène, où cela a été
et a de nouveau lieu d’être :

on roulait dans ce train
la neige avait cessé de tomber et la phrase:
la neige avait cessé de tomber cessa,
on regardait au dehors, la fenêtre volait,
ça ne durait pas, on aimait train
après train ce : c’est passé,
toutes les permissions évanouies : fenêtres
dans la neige des contes populaires, croix branlantes,
épais les rideaux des lampes
dans le matin douloureux, et par-derrière une lumière.
de quelle nature est le monde que tu vois
de la fenêtre? œil-fenêtre, et les éléments
du champ tracé: le bien est uniforme, multiforme
est le mal aristote, poinçonnant
les billets, vitres déjà marquées par
les poinçons à diamant des kids, futur dé
noué, on se voit glisser
de fenêtre à fenêtre, aperçoit
à quoi on ressemble, illusion d’optique, le futur
comme une hauteur, l’histoire comme roulement :

dans la fumée des pigeons, dans l’aube sans peau
toujours la ligne de ceinture, le fil épique
tout apparaît
dans des (une fois de plus) lectures brisées,
mais c’est soi qu’on rencontre.
des masques sur des bâtons jalonnent le chemin, roulant on est
dans cet état d’enchantement, displaced persons,
la fenêtre s’envole dans l’heure supplémentaire,
nous sommes là bien serrés dans ce poème

(*en français dans le texte)

Traduction: Jean-Claude Schneider
Language: italian

circolare – berlino

tutto sparisce tra bagliori
il pentagono delle stagioni, vino verde
la tua bocca, tutto compare
di nuovo e noi in questa gioia invernale
viaggiamo, viaggiamo piano (forte
è la velocità del terrore,
la distruzione marcia a pieni giri)
brillano enigmatiche allegorie
lentamente ci ritroviamo
nel tratto fortunato
del domaine de la folie verso cui
tutto si muove, dove tutte è stato
e di nuovo è vero:

noi viaggiamo in questo treno
aveva smesso di nevicare e la frase
aveva smesso di nevicare aveva smesso
nevicava, guardavamo fuori, il finestrino volò via
solo fu breve, a tamburo battente
amammo questo passaggio.
dissipato quanto concesso
finestre tra neve di fiaba,croci tremolanti
vicino ai paralumi nel mattino
agitato, dietro una luce. che sorta
di mondo è quello che vedi dalla finestra?
occhio della finestra, e gli elementi del campo visivo
il buono è uniformo il cattivo è multi-
forme aristotele, controllando
i biglietti, finestrini già controllati
da ragazzi con tagliavetri, vediamo noi stessi
scorrere di passaggio da finestra in finestra
vediamo ciò che guardiamo, illusione
ottica: il futuro appare come alta
storia come viaggiare

volo di piccioni, nel mattino sgusciato
sempre sulla circolare, il filo epico
tutto appare in letture
(di nuovo) interrotte, si incontra
se stessi, larve stanno in piedi
viaggiando sul tratto noi stiamo
in questo stato di maledizione
il finestrino vola nell’ora di straordinario
stretti stretti stiamo in questa poesia.

Traduzione: Mauro Ponzi
previous poem
   (joggen im vondelpark)
8 / 10
next poem
(non sequitur)   
listen to all poems

Michael Speier

* 22.11.1950, Ranchen, Germany
lives in: Berlin, Germany

A member of the PEN Club, Michael Speier is a poet, translator, and literary scholar living in Berlin. He taught as Visiting Professor at a variety of institutions in USA and Germany: Dartmouth College, Georgetown University, the Free University of Berlin, Leipzig University, the University of Cincinnati, and Middlebury College. In addition to having published a number of anthologies and translated modern English, French, and Italian poetry, he is the founding editor of Park. Zeitschrift für neue Literatur and the Paul-Celan-Jahrbuch. His own lyric poetry has appeared in nine volumes and over 50 anthologies and has been translated into 12 languages. In 2007 he received the Schiller Award, in 2011 he has been awarded  the A und A Kulturstiftung Literaturpreis.

Publications
  • Traumschaum

    Gedichte

    Berlin: Verlag Friedrich Nolte, 1977

  • Die Dichtung Jean Pauls im deutschen Symbolismus

    Frankfurt/M.: R.G. Fischer Verlag, 1979

  • Kaum Uhren irgend

    Gedichte m. Zeichungen von Chista v. Baum

    Krefeld: Verlag der Galerie am Bismarckplatz, 1981

  • En un lieu toujours autre

    Gedichte französisch-deutsch

    Paris: Edition Quipu, 1983

  • Gedichte

    Literarische Reihe 83, Band 1

    Berlin: Edition AGA, 1983

  • On skin

    Anthologie (Hrsg.)

    Berlin: Schering AG, 1983

  • Eisgang

    Gedichte mit Zeichnungen von Christa v. Baum

    Krefeld: Galerie am Bismarckplatz, 1986

  • Die Akribie der Zärtlichkeit

    Gedichte mit Fotografien von Ursula Kelm

    Potsdam: Vacat-Verlag, 1995

  • Berlin mit deinen frechen Feuern (Hrsg.)

    Lyrikanthologie

    Stuttgart: Reclam-Verlag, 1998

  • Scherbenschnitte

    Gedichte

    Berlin: Agora Verlag, 1998

  • Mitlesebuch, Nr. 31

    Gedichte

    Berlin: Aphaia Verlag, 1998

  • Más allá de la piel.

    Poemas

    Gedichtauswahl, spanisch

    Medellín, 2001

  • Interpretationen, Gedichte von Paul Celan

    Ditzingen: Reclam Verlag, 2002

  • Wüste Pfade

    Gedichte mit Zeichnungen von Anna Holldorf

    Berlin: ars amelia Verlag, 2004

  • Urezi na krhotinama

    Gedichte, Werkauswahl 1995-2005, serbisch

    Novi Sad/Belgrad: Vsvetovi Vg., 2005

  • (w)ortschaften. Mitlesebuch Nr. 92

    Gedichtauswahl, Illustrationen v. Christoph Meckel

    Berlin: Aphaia Verlag, 2005

  • Welt/Raum/Reisen

    Gedichte m. Zeichnungen von Xago

    Berlin: Aphaia Verlag, 2007

  • Donau-Gene

    Gedichte, deutsch und serbisch

    Smederevo: Meridian Vg., 2008

  • Berlin, du bist die Stadt

    (Hrsg.) Gedichte (Anthologie)

    Ditzingen: Reclam Verlag, 2011

  • Haupt/Stadt/Studio

    Gedichte

    Berlin: Aphaia Verlag, 2012

  • Laokoons Laptop

    Berlin: Aphaia Verlag, 2015

Prizes
  • 2007 Schiller-Preis der deutschen Schillerstiftung, Weimar

  • Alfred-Döblin-Stipendium der Akademie der Künste Berlin

  • Herman-Hesse-Stipendium

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Michael Speier as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,470s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners