en

14948

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Salvador Espriu

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

  • 1 Ish, Isha, Eli, Elis | Translations: esdeenetnlfrsv
  • 2 Una vella resposta que t’haurà de servir | Translations: delvfres
  • 3 Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances | Translations: etlvfrendeesnl
  • 4 Amb música ho escoltaries potser millor | Translations: esendefrlvnlsvet
  • 5 Una closa felicitat és ben bé del meu món | Translations: esendefretlvnl
  • 6 Llibre dels morts | Translations: frlvetesende
  • 7 So de cornamusa a la dansa final | Translations: etlvdefr
  • 8 Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong | Translations: esfretde
Language: catalan
Translations: estonian (Kui sa tahad, ilmuvad minu peeglisse väga haruldased kujud), latvian (Manā spogulī, ja tu tā vēlies, atspoguļojas visai savādi radījumi), french (Sur mon miroir, si tu veux, passent d'étranges ressemblances), english (Strange forms, if you will, appear in my mirror), german (In meinem Spiegel, mit Verlaub, erscheinen seltsame Gestalten), spanish (Por mi espejo cruzan, si quieres, extrañas semblanzas), dutch (Rare verschijnselen, zo je wilt, komen mijn spiegel voorbij)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

Davant el meu últim mirall, en veure’m
sencer, malalt, potser acabat,
potser damnat, tan pàl lid,
vaig dir molt lentament clares paraules
belles, fràgils, altes, les més nobles
que trobava en la foscor del meu record.
Des de sempre, però, allí hi havia
grasses, molles, llefiscoses bèsties,
que dels racons venien fins als llavis,
a rosegar-me els mots mentre naixien:
no sents encara la remor profunda
de pergamí, d’ossos trencats, de vidre?
I al mirall, entretant, es reflectia
a poc a poc una perversa imatge,
el signe de la qual podràs entendre,
si fas també, com jo, l’estranya prova
d’esguardar el teu bon fons, quasevol hora,
tot intentant de nou una impossible,
inútil creació per la paraula.

© Sebastià Bonet Espriu
From: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Translations:

Language: estonian

Kui sa tahad, ilmuvad minu peeglisse väga haruldased kujud

Vaadates ennast üleni oma viimse peegli ees,
kahvatut, haiglast, võib-olla lõpnut,
võib-olla hukkamõistetut,
laususin aeglaselt selgeid sõnu,
kauneid, hapraid, ülevaid, kõige üllamaid,
mida oma mälestuse häost ma leidsin.
Kuid alati, ikkagi sinna jäid
paksud, märjad ja kleepuvad loomad,
kes igast nurgast tulid mu suule
purema sündivaid sõnu:
kas ei kuule sa veel murdunud luude,
pärgamendi ja klaasi sügavaid hääli?
Ja vahepeal aeglaselt ilmus
peeglisse paheline kuju,
märk, mida sa mõistad,
kui teed nagu minagi veidra katse
vaadata, millal tahes, oma head loomust,
uuesti üritada võimatut,
tarbetut loomist sõnaga.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.
Language: latvian

Manā spogulī, ja tu tā vēlies, atspoguļojas visai savādi radījumi

Sava pēdējā spoguļa priekšā, ieraugot sevi visā
augumā
tik bālu, gandrīz vai beigtu, slimu,
varbūt pat notiesātu,
es lēnām izteicu skaidrus vārdus –
skaistus, trauslus, cēlus, visaugstsirdrīgākos,
kādus vien spēju sameklēt savas atmiņas tumsā.
Tur taču allaž mitinājās
vienīgi rupji, slapji un valkani radījumi,
kas no visām spraugām izlīda uz lūpam
sagrauzt piedzimstošos vārdus:
vai varbūt tu nedzirdi to dziļo,
salauzto kaulu, stikla un pergamenta murdoņu?
Tikām spogulī lēnām atainojās
kāds kroplīgs attēls,
kura jēgu tu izpratīsi,
ja izdarīsi to paṧu, ko es – ṧo savādo piepūli
saskatīt pašam sav dziļumā arī kaut ko labu, un
jebkurā laikā
vēltīgi radit šo pasauli ar vārda starpniecību.

Translated by Leons Briedis. Darzs ar pieciem kokiem: Minerva, 2002.
Language: french

Sur mon miroir, si tu veux, passent d'étranges ressemblances

Devant mon dernier miroir, en me voyant
tout entier, malade, fini peut-être,
peut-être damné, et si pâle,
je dis très lentement des mots clairs,
beaux, fragiles, hauts, les plus nobles
que je trouvai dans l’ombre du souvenir.
Mais, depuis toujours, il y avait là
de grasses, molles, gluantes bêtes
qui de tous les coins venaient jusqu’aux lèvres
pour ronger mes paroles à leur naissance :
n’entends-tu pas encore la rumeur profonde
de parchemin, d’os brisés, de verre ?
Et sur le miroir, alors, se réfléchissait
peu à peu une image perverse,
dont tu pourras aussi déchiffrer le signe
si toi aussi tu fais, comme moi, l’étrange preuve
de regarder ton bon fonds, à n’importe quelle heure,
tout en essayant à nouveau une impossible,
une inutile création par la parole.

Traduit par Mathilde Bensoussan
in: Seigneur de l'ombre, Anthologie poétique bilingüe: Editions Pierre Jean Oswald, 1974.
Language: english

Strange forms, if you will, appear in my mirror

Before my final mirror, seeing myself
complete, ill, finished perhaps,
perhaps damned, pale,
I very slowly spoke clear words,
beautiful, fragile, lofty, the noblest
I found in the gloom of my memory.
But always, there have been
fat, soft, sticky beasts there,
that came from corners to the lips,
to nibble at my words as they took form:
don't you still hear the deep rustle
of parchment, broken bones, glass?
And in the mirror, meanwhile,
a perverse image slowly appeared,
whose sign you'll understand
if, at any time, like me, you also attempt
the strange feat of staring into your own depths,
attempting, once again, the impossible,
useless act of creation through the word.

Translated by Louis J. Rodrigues. Salvador Espriu - Selected Poems: Carcanet 1997.
Language: german

In meinem Spiegel, mit Verlaub, erscheinen seltsame Gestalten

Vor meinem letzten Spiegel, als ich mich
in voller Größe sah, krank, fast erledigt,
vielleicht verurteilt schon, so blaß,
da sagte ich ganz langsam klare Worte,
schöne, zarte, hohe, die edelsten,
die ich im dämmrigen Gedächtnis fand.
Aber seit jeher gab es dort
fette, glibbrig-klebrige Bestien,
die aus den Winkeln zu den Lippen krochen,
um mir die Worte, bei der Geburt noch, zu zernagen:
- Hörst du nicht mehr, da drunten, das Geraschel
von Pergament, Splittern von Glas und Knochen?
Und im Spiegel zeigte sich unterdessen,
immer deutlicher, ein perverses Bild,
dessen Sinn du begreifen wirst, wenn du,
wie ich, den seltsamen Versuch machst, irgendwann,
den schönen Seelengrund in dir zu schauen,
aufs neue fest entschlossen zu unmöglicher,
unnützer Schöpfung durch das Wort.

Übersetzung: Fritz Vogelsgang. Salvador Espriu: Gedichte, Piper, 1990
Language: spanish

Por mi espejo cruzan, si quieres, extrañas semblanzas

Ante mi último espejo, al verme
entero, enfermo, tal vez acabado,
quizá condenado, tan pálido,
dije muy lentamente claras palabras
bellas, frágiles, altas, las más nobles
que hallaba en la tiniebla de mi recuerdo.
Mas desde siempre, allí había
soeces, fofas, viscosas bestias,
que desde los rincones venían hasta los labios
a roerme las palabreas mientras nacían:
¿no oyes aún el profundo rumor
de pergamino, de huesos rotos, de cristal?
Y entretanto, en el espejo se reflejaba
poco a poco una perversa imagen,
cuyo signo podràs entender
si, como yo, tú también haces la extraña prueba
de acechar tu fondo bueno, a cualquier hora,
al tiempo de intentat de nuevo una imposible,
inútil creación por la palabra.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.
Language: dutch

Rare verschijnselen, zo je wilt, komen mijn spiegel voorbij

‘k Bekeek mezelf voor ’t laatst, en terwijl ’k me
zonder meer ziek, en wellicht uitgeput zag,
zo bleek, en getekend wellicht,
sprak ik traag en helder de woorden
die ik edel, breekbaar en schoon, vond
in de duisternis van mijn herinnering.
Zoals vroeger waren er weer die
vette, weke en kleverige beesten
die uit alle hoeken de lippen besprongen
om aan de wellende woorden te knagen:
hoor je dan dat diepe geluid nog niet
van perkament, gebroken knoken en glas?
En hoe dieper ik de spiegel doordrong, hoe meer
me langzamerhand een ontaarde gestalte weerkaatst
werd, wier teken je ook kan verstaan
als je maar, evenals ik, de bevreemdende poging wilt doen,
en je gaat schouwen in je diepte, om ’t even wanneer,
en je telkens opnieuw probeert om,
al is ’t onmogelijk en vergeefs, het woord tot stand te brengen.

Vertaling: Bob de Nijs
uit: Salvador Espriu - Ik heb mijn leven gezien als een muur: Masereelfonds vzw / poezie, 1980.
previous poem
   (Una vella resposta...)
3 / 8
next poem
(Amb música ho...)   
listen to all poems

Salvador Espriu

photo © Barceló, 1966
* 10.07.1913, Santa Coloma de Farners, Spain
† 22.02.1985, Barcelona, Spain

Salvador Espriu (Santa Coloma de Farners, 1913 - Barcelona, 1985) ranks among the most significant writers of the post-war years and is one of Catalonia’s most important poets. Though he initially gained recognition for his work in narrative, the fact that he moved into poetry later on in life did not prevent him from making a name for himself, not only in Catalan letters but in international literature. He also played an important role in the revival of Catalan theatre.

 photo © Barceló, 1966
He published the novels El doctor Rip (1931, Dr. Rip) and Laia (1932) and the collections of narratives Aspectes (1934, Aspects), Ariadna al laberint grotesc (1935) (Ariadne in the Grotesque Labyrinth, Champaign; Dublin; London, Dalkey Archive Press, 2012), Miratge a Citerea (1935, Mirage on Kythira) and Letízia i altres proses (1937, Letitia and Other Prose Pieces), works that established him as the most original narrator since Noucentisme. His poetry includes the anthologies Cementiri de Sinera (1946) (Sinera Cemetery, Barcelona, North American Institute, 1978), Les hores i Mrs. Death (1952, The Hours and Mrs. Death), El caminant i el mur (1954, The Walker and the Wall), Final del laberint (1955, End of the Labyrinth), Les cançons d'Ariadna (1949, Songs of Ariadne), La pell de brau (1960) (Bull-hide, Marlboro, The Marlboro Press, 1987), Llibre de Sinera (1963, Book of Sinera) and Setmana Santa (1971, Easter Week). He frequently revised his writings, crafting them into a polished body of work that has been translated into many languages. He was nominated for the Nobel Prize in Literature on a number of occasions and was awarded the Honorary Prize for Catalan Letters (1972), the Government of Catalonia Gold Medal (1974) and the City of Barcelona Gold Medal (1982). In addition, he was given honorary doctorates by the universities of Barcelona and Toulouse. His critical stance prompted him to reject the Alfons X el Savi Cross in 1982.

Publications
  • Cementiri de Sinera

    Barcelona: La Sirena, 1946

  • Les cançons d’Ariadna

    Barcelona: Óssa Menor, 1949

  • Obra lírica

    Barcelona: Óssa Menor: 1951

  • Les hores

    A: Obra lírica. Óssa Menor

    Barcelona: 1952

  • Mrs. Death.

    Barcelona: A: Obra lírica. Óssa Menor, 1952

  • El caminant i el mur

    Barcelona: Óssa Menor, 1954

  • La pell de brau

    Barcelona: Salve, 1960

  • Llibre de Sinera

    A: Obra poètica. Albertí

    Barcelona: 1963

  • Per al llibre de Salms d’aquests vells cecs

    A: Qüestions de vida cristiana, [Montserrat] núm. 37

    1967

  • Setmana santa

    Barcelona: Polígrafa, 1971

  • Formes i paraules

    Barcelona: Edicions 62, 1975

  • Per a la bona gent.

    Sant Boi de Llobregat: Edicions del Mall, 1984

  • Final del laberint

    Barcelona: Atzavara, 1995

Prizes
  • 1956 Lletra d Or

  • 1971 Premi Montaigne

  • 1972 Crítica Serra d Or de poesia

  • 1972 Premi d Honor de les Lletres Catalanes

  • 1980 Medalla d Or de la Generalitat de Catalunya

  • 1980 Doctor honoris causa - Universitat de Tolosa de Languedoc

  • 1980 Doctor honoris causa - Universitat de Barcelona

  • 1982 Medalla d Or de la Ciutat de Barcelona

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Spain more poems in catalan Translations into catalan

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (3,645s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners