en

9431

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Derek Walcott

[Our houses are one step from the gutter]

  • 1 [The jet bores like a silverfish . . .] | Translations: deltsl
  • 2 [Our houses are one step from the gutter] | Translations: deltslfa
  • 3 [It touches earth . . .] | Translations: deltsl
  • 4 [Perhaps if I'd nurtured some] | Translations: deltslfa
  • 5 [Raw ocher sea cliffs in the slanting] | Translations: deltsl
  • 6 [The midsummer sea . . .] | Translations: deltsl
Language: english
Translations: german (Mittsommer VII), lithuanian (Vidurvasaris VII), slovenian ([Naše hiše so korak stran od obcestnega jarka]), persian (میانه ی تابستان 7)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

[Our houses are one step from the gutter]
Midsummer VII

Our houses are one step from the gutter. Plastic curtains
or cheap prints hide what is dark behind windows –
the pedalled sewing machine, the photos, the paper rose
on its doily. The porch rail is lined with red tins.
A man’s passing height is the same size as their doors,
and the doors themselves, usually no wider than coffins,
sometimes have carved in their fretwork little half-moons.
The hills have no echoes. Not the echo of ruins.
Empty lots nod with their palanquins of green.
Any crack in the sidewalk was made by the primal fault
of the first map of the world, its boundaries and powers.
By a pile of red sand, of seeding, abandoned gravel
near a burnt-out lot, a fresh jungle unfurls its green
elephants’ ears of wild yams and dasheen.
One step over the low wall, if you should care to,
recaptures a childhood whose vines fasten your foot.
And this is the lot of all wanderers, this is their fate,
that the more they wander, the more the world grows wide.
So, however far you have travelled, your
steps make more holes and the mesh is multiplied –
or why should you suddenly think of Tomas Venclova,
and why should I care about whatever they did to Heberto
when exiles must make their own maps, when this asphalt
takes you far from the action, past hedges of unaligned flowers?

© by Carl Hanser Verlag München Wien 2001
From: Mittsommer / Midsummer
München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001
ISBN: 3-446-20102-5
Audio production: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

Translations:

Language: german

Mittsommer VII

Von unseren häusern ist es nur ein schritt in die gosse. Plastikvorhänge
oder billige drucke verdecken das was hinter den fenstern im dunkeln bleibt –
die pedalbetriebene nähmaschine, die photos, die papierrose
am spitzendeckchen. Rote blechdosen, am verandageländer aufgereiht.
Der türsturz ist gerade einmal hoch genug um die menschen -durchzulassen
und im gitterwerk der türen selbst, die normalerweise genauso breit
wie särge sind, finden sich manchmal kleine halbmonde eingeschnitzt.
Die hügel haben kein echo. Nicht das echo das ruinen besitzen.
Das unbebaute land nickt mit dem palankin seines grüns.
Jeder riß im gehsteig hat seinen ursprung in den verwerfungen
der ersten karte der welt, ihren grenzen und mächten.
Neben einem haufen rotem sand, übrig gebliebenem kies voller unkraut
auf einem ausgebrannten grundstück, stellt der dschungel aufs neue
die grünen elefantenohren wilder jamswurzeln und kolokasien auf.
Ein schritt über die niedere mauer, nimmt man sie im lauf
bringt eine kindheit zurück und ihre kletten schlingen sich um den fuß.
Und dies ist das terrain für jeden reisenden, dies ist sein los
daß je weiter er geht, die welt nur um so weiter wird.
Gleich wo man überall herumgekommen ist, jeder schritt hinterläßt
bloß weitere stapfen bis man sich in einem labyrinth verirrt –
warum solltest du sonst auf einmal an Tomas Venclova denken
und weshalb es mir etwas ausmachen was sie Heberto angetan haben
wenn exilanten sich ihre eigene karte zeichnen müssen, dieser asphalt
dich vom eigentlichen geschehen entfernt, an hecken vorbei
die mit ihren blumen nie irgendeiner linie treu geblieben sind.

_____________________

Aus: Derek Walcott: Mittsommer / Midsummer. Zweisprachige Ausgabe.
Aus dem karibischen Englisch übersetzt von Raoul Schrott.
München, Wien: Carl Hanser Verlag 2001 [Edition Akzente]
Language: lithuanian

Vidurvasaris VII

Mūsų namai tik per žingsnį nuo skurdo. Plastmasinės užuolaidos
ar pigus kartūnas slepia už langų patamsius –
siuvimo mašina su pamina, nuotraukos, popierinė rožė
ant servetėlės. Verandos turėklai apkalinėti raudonom skardinėm.
Vyras vos telpa visu ūgiu pro jų duris,
o pačios durys, paprastai ne ką platesnės už karstą,
kartais išraižytos mažų pusmėnulių ornamentais.
Kalnai čia neaidi. Net griuvėsiai neturi aido.
Tušti sklypai sūpuoja žalumos palankinus.
Šaligatvio įtrūkiai atsiradę iš pirmapradės
pirmojo pasaulio žemėlapio kaltės, liudijantys jo ribas ir galias.
Už raudono smėlio ir sėklos krūvų, už apleisto žvyryno
prie sudegusio sklypo, jaunos džiunglės išskleidžia savo žalias
dramblio ausis, linguodamos laukiniais batatais ir kolokazijom.
Vienas žingsnis anapus žemos sienos, jeigu tik žengtum jį,
grąžina vaikystę, kurios virkščios akimirksniu apraizgo tavo koją.
Ir tai ištinka visus klajūnus, tai jų likimas,
nors: kuo ilgiau jie klajoja, tuo labiau plečias pasaulis.
Taigi, kad ir kaip toli keliauji, tavo
žingsniai palieka daugiau duobių, o spąstų gausėja –
ir kodėl turėtum staiga prisiminti Tomą Venclovą,
ar kodėl man turėtų parūpti tai, ką jie padarė su Heberto,
kai tremtys privalo braižyti savus žemėlapius, kai šis asfaltas
neša mane tolyn nuo nereikalingų veiksmų, pro nekarpytas gėlių gyvatvores?

Iš anglų kalbos vertė Eugenijus Ališanka
Language: slovenian

[Naše hiše so korak stran od obcestnega jarka]
Visoko poletje VII

Naše hiše so korak stran od obcestnega jarka. Plastične zavese
ali ceneni časopisi očem prikrivajo tisto, kar je temnega za okni –
nožni šivalni stroj, fotografije, papirnata vrtnica
na prtičku. Ograja na verandi je ovešena z rdečimi pločevinkami.
Mimoidoča višina moškega je enake velikosti kot njihova vrata,
in v sama vrata, običajno nič širša od krste,
so včasih vrezani majhni polmeseci.
Hribi nimajo odmevov. Ne odmev ruševin.
Prazna zemljišča kimajo s palankini zelene.
Sleherna razpoka na pločniku je tu zaradi prvobitne napake
prvega zemljevida sveta, njegovih meja in sil.
Ob kupu rdečega peska, setvine, opuščen gramoz
blizu zgorele parcele, sveža džungla razvije svoja zelena
slonja ušesa divje batate in kačnika.
En korak čez nizek zid, če se vam ljubi,
prikliče v spomin otroštvo, čigar ovijalke se oprimejo nog.
In to je večina vseh klatežev, to je njihova usoda,
da bolj ko se klatijo, širši postaja svet.
Tako da naj si potoval še tako daleč, tvoji
koraki naredijo več lukenj in zanke se množijo –
oziroma zakaj bi se moral nenadoma spomniti Tomasa Venclove,
in zakaj naj bi me skrbelo, kaj so naredili Hebertu,
ko pa morajo izgnanci risati svoje zemljevide, ko pa te ta asfalt
odnese daleč stran od dejanja, mimo živih meja razmetanih rož?

Iz nemščine prevedel Janko Lozar
Language: persian

میانه ی تابستان 7

خانه هایمان یک قدم فاصله دارد با گنداب.
پرده های پلاستیکی  یا کاغذ رنگی های ارزان
پنهان می کنند آنچه را که تاریک است پشت پنجره ها
چرخ خیاطی پدالی ، عکس ها ، گل کاغذین با روبانش
نرده ی ایوان به صف ایستاده با حلبی های سرخ اش
قامت مردانی که می گذرند به همان اندازه است که درها
و در ها خود پهن تر نیستند از تابوت
گاهی در حاشیه هایشان هلال ماهی کنده کاری شده
تپه ها پژواکی ندارند، نه  حتا پژواکی از ویرانی
توده های های تهی سر خم می کنند با کجاوه های سبزشان
هر شکافی در کوره راه  از خطای اولیه ناشی می شود
از نخستین نقشه ی دنیا، محدودیت هایش و قدرت هایش
از کپه ای شن سرخ ، از بذرافشانی ، شن های رها شده
نزدیک تلی سوخته ، جنگلی جدید سبزی می گسترد
گوش فیل هایی از سیب زمینی های وحشی و فتنه گر
یک قدم از چپر جلو بگذار ، اگر دلت خواست
آن کودکی را دوباره احضار می کنی
که رگ هایش سفت شده اند در پاهایت
و این نهایت تمام آواره هاست، سرنوشتشان
که هر چه بیشتر بگردند، جهان فراخ تر می شود
پس هر جه دورتر سفر کنی
قدم هایت چاله های بیشتری حفر می کنند و حفره ها تکثیر می شوند
پس چرا باید ناگهان به یاد توماس ونسلوا بیافتی
و چرا باید اهمیت بدهم که آنها جه کردند با هبرتو
جایی که تبعیدی ها باید نقشه های خود را بسازند
وقتی این آسفالت تو را دور می کند از عمل
پشت پرچین گل های حرس نشده؟

Alireza Behnam
previous poem
   ([The jet bores like...)
2 / 6
next poem
([It touches earth ....)   
listen to all poems

Derek Walcott

photo © gezett.de
* 23.01.1930, Castries , Saint Lucia
† 17.03.2017, Groß Islet, Saint Lucia

Derek Alton Walcott was born Jan. 23, 1930, Castries, Saint Lucia, one of the Windward Islands in the Lesser Antilles. The experience of growing up on the isolated volcanic island, an ex-British colony, has had a strong influence on Walcott's life and work. Walcott is of mixed black, Dutch, and English descent. Both his grandmothers were said to have been the descendants of slaves. His father died when Derek and his twin brother were only a few years old. His mother ran the town's Methodist school.

 photo © gezett.de
After studying at St. Mary's College in his native island and at the University of the West Indies in Jamaica, Walcott moved in 1953 to Trinidad, where he has worked as theatre and art critic to periodicals in Trinidad and Jamaica. He began writing poetry at an early age, at the age of 18, he made his debut with 25 Poems in 1948, but his breakthrough came with the collection of poems, In a Green Night in 1962. He studied theatre at Jose Quintero's acting school in New York City in 1958-59 and founded in 1959 the Trinidad Theatre Workshop which produced many of his early plays.

He lived thereafter in Trinidad and the United States, teaching for part of the year at Boston University as a professor of poetry and playwriting. Walcott won the prestigious MacArthur Foundation "genius" award in 1981.

Of Walcott's approximately 30 plays, the best known are Dream on Monkey Mountain (produced 1967), Ti-Jean and His Brothers (1958), and Pantomime (1978). Many of hisplays make use of themes from black folk culture in the Caribbean.  

Walcott is best known for his poetry, beginning with In a Green Night: Poems 1948-1960 (1962). This book is typical of his early poetry in its celebration of the Caribbean landscape's natural beauty. Walcott expresses his feelings of personal isolation, caught between his European cultural orientation and the black folk cultures of his native Caribbean.

Midsummer (1984) explore his own situation as a black writer in America who has become increasingly estranged from his Caribbean homeland. In his book-length poem Omeros (1990), which has been critically praised as Walcott's major achievement, he retold the dramas of Homer's Iliad and Odyssey in a 20th-century Caribbean setting.

Soon after, Walcott was the third black to receive the Nobel Prize for Literature (1992).

Walcott taught literature and writing at Boston University for more than two decades, publishing new books of poetry and plays on a regular basis and retiring in 2007. But in 2009, Walcott began a three-year scholar-in-residence position at the University of Alberta and from 2010 to 2013 he was Professor of Poetry at the University of Essex. 

As a part of St Lucia's Independence Day celebrations, in February 2016, he became one of the first knights of the Order of Saint Lucia, granting him the title of 'Sir'.
Walcott died, at the age of 87, at his home in St. Lucia on March 17, 2017.

Publications
  • 25 Poems.

    Port-of-Spain: Guardian Commercial Printery, 1948

  • Epitaph for the Young.

    A Poem in XII Cantos.

    Bridgetown: Barbados Advocate, 1949

  • Poems.

    Kingston, Jamaica: City Printery, 1951

  • In a Green Night.

    Poems 1948 - 60.

    London: Cape, 1962

  • Selected Poems.

    New York:: Farrar Straus Giroux, 1964

  • The Castaway and Other Poems.

    London: Cape, 1965

  • The Gulf and Other Poems.

    London: Cape, 1969

  • Dream on Monkey Mountain and Other Plays.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1970

  • Another Life.

    [New York: Farrar Straus Giroux].

    London: Cape, 1973

  • Sea Grapes.

    [New York: Farrar Straus Giroux].

    London: Cape, 1976

  • The Star-Apple Kingdom.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1979

  • The Fortunate Traveller.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1981

  • Selected Poetry.

    Ed. by Wayne Brown.

    London: Heinemann, 1981

  • The Caribbean Poetry of Derek Walcott.

    And the Art of Romare Bearden.

    New York: Limited Editions Club, 1983

  • Midsummer.

    New York: Farrar, Straus & Giroux, 1984

  • Collected Poems 1948-1984.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1986

  • The Arkansas Testament.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1987

  • Das Königreich des Sternapfels.

    Aus dem Englischen von Klaus Martens.

    München Wien: Carl Hanser Verlag, 1989

  • Omeros.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1990

  • Erzählungen von den Inseln.

    Aus dem Englischen von Klaus Martens.

    München Wien: Carl Hanser Verlag, 1993

  • The Odyssey : A Stage Version.

    Noonday Press, 1993

  • Omeros.

    Aus dem Englischen von Konrad Klotz.

    München Wien: Carl Hanser Verlag, 1995

  • Conversations With Derek Walcott.

    (Literary Conversations Series (Paper)).

    University Press of Mississippi, 1996

  • The Bounty.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1997

  • What the Twilight Says.

    Essays.

    New York: Farrar Straus & Giroux, 1998

  • Tiepolo's Hound.

    New York: Farrar, Straus & Giroux, 2000

  • Mitsommer / Midsummer.

    Zweisprachige Ausgabe.

    Aus dem karibischen English übersetzt von Raoul Schrott.

    München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001

  • The Haitian Trilogy.

    [Henri Christophe/Drums and Colours/The Haitian Earth].

    New York: Farrar Straus & Giroux, 2001

  • Walker and The Ghost Dance

    Plays

    New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002

  • The Prodigal

    A Poem

    New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006

  • Selected Poems

    New York: Farrar, Straus and Giroux, 2007

  • White Egrets

    Poems

    New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010

  • The Poetry of Derek Walcott 1948–2013

Awards
  • 1969 Cholmondeley Award

  • 1971 Obie Award

  • 1972 Officer of the Order of the British Empire

  • 1981 MacArthur Foundation "genius" award

  • 1988 Queen's Gold Medal for Poetry

  • 1990 Arts Council of Wales International Writers Prize

  • 1990 W. H. Smith Literary Award

  • 1992 Nobelpreis für Literatur

  • 2004 Anisfield-Wolf Book Award for Lifetime Achievement

  • 2008 Honorary doctorate from the University of Essex

  • 2011 T.S. Eliot Prize for Poetry

  • 2011 OCM Bocas Prize for Caribbean Literature

  • 2013 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie

  • 2015 Griffin Trust For Excellence In Poetry Lifetime Recognition Award

  • 2016 Knight Commander of the Order of Saint Lucia

Links
  • A recording by Derek Walcott

    Listen to a recording 'A Lesson for This Sunday' by Derek Walcott from 1964 on Poets.org

    Website (en)
  • Derek Walcott @ Poetry International Web

    More poems of Derek Walcott in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Derek Walcott @ Wikipedia

    Website

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( english )
    compiled by felisalgado
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Saint Lucia more poems in english Translations into english

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,107s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners