en

12756

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Paul-Eerik Rummo

***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline]

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | Translations: enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | Translations: enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | Translations: endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | Translations: frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | Translations: denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | Translations: enrultde
  • 7 Poolüminal | Translations: enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | Translations: no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | Translations: denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | Translations: nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | Translations: denllt
  • 12 Hamleti laulud | Translations: enrult
Language: estonian
Translations: english (***[To be a landscape, to be a majestic landscape]), german (Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein), dutch (***[Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn]), russian (***[Быть пейзажем, быть пейзажем грандиозным]), lithuanian (***[Būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu]), finnish (***[Olla maisema, maisema suurimuotoinen])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline]

OLLA MAASTIK, OLLA MAASTIK SUUREJOONELINE
voortel kuuseladvus kobrutamas käbid;
maastik lumivalge, tuulejäljesooneline,
olla maastik, üllas maastik, mida läbib
jõgi, samas jää pääl lastesummi kandes,
karussellitavaid ülemeelikuina,
samas tammihangest roheliselt langedes
lausveeseelikutena, veelinikuina;
olla maastik, millel vana villaveski
pisitasa pöörab võlli, ise tasa
vappub… igavesest ajast igavesti;
maastik nälgind varestele kisendada;
maastik hundiöine, maastik päikse-eelne,
maastik keerutada karussellivõlli,
kanda tähetorni, kanda klaasjat võlvi,
olla maastik, olla maastik suuremeelne

pisilinna muuseumiseinal lamades
kiirgav maastik, ümber tuhmund raamirandid;
mündid-kondid pleegivad vitriinilavades,
haigutavad lontis ekskursandid;
olla olles, teades, et ei leita
eales sõna sulle nimeks; teades,
et ei saagi seda leida eales;
olla maastik, lumevalgust heita;
olla maastik, hoida tuisujärgset rahu,
kuni keegi, kellele ei mahu
rindu tema süda, tuiskab üle toa,
äigab lõuendisse noa.

© Paul-Eerik Rummo
From: Lumevalgus ... lumepimedus
Tallinn: Eesti Raamat, 1966
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Categories: art & painting, landscape, winter

Translations:

Language: english

***[To be a landscape, to be a majestic landscape]

TO BE A LANDSCAPE, TO BE A MAJESTIC LANDSCAPE
on the drumlin topped with firs that froth with cones;
a snow-white landscape, with veins like the wind’s footsteps,
to be a landscape, a noble landscape crossed
by a river that carries a cluster of children on its ice,
circusing, spinning,
but also falls, green, over a driftpile,
like water-cloth skirts, water-scarves;
to be a landscape on which an old wool mill
quietly turns its axletree, itself silently
staggering world without end;
a landscape where hungry crows can cry;
a wolf-nighted landscape, a pre-sun landscape,
a landscape for whirling a carouselshaft,
for holding an observatory, for holding a glassy arch,
to be a landscape, to be a majestic landscape

lying on the museum wall of a village
a radiant landscape, framed by fading boundaries;
coins and bones are bleaching in an array of showcases,
tiring tourists are yawning;
to be being, knowing that no word
will be found to name you; knowing
that it can never be found;
to be a landscape, to shed snow-light;
to be a landscape, keep the peace after a snowstorm
until someone whose heart does not have
enough room in his chest runs across the room
and stabs a knife into the canvas.

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
Language: german

Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein

Landschaft sein, grosszügig Landschaft sein,
auf den Hügeln schäumen die Zapfen in Fichtenwipfeln;
Landschaft, schneeweiß, windspursträhnig,
Landschaft sein, erhabene Landschaft, durchzogen
vom Fluss, Kinderherden trägt auf dem Eis er,
die tollkühn drehn sich im Kreise,
zugleich fällt grün es vom Damm, schneeumweht,
in Röcken und Rüschen das Wasser, Wasserläufer;
Landschaft sein, in der die alte Wollmühle
die Asche dreht gemächlich, und rüttelt
leise dabei… bis in alle Ewigkeit;
Landschaft zu krächzen den hungrigen Krähen;
Landschaft aus Wolfsnacht, Landschaft vor Sonnenlicht,
Landschaft, zu drehen des Ringelspiels Aschenlast,
die Sternwarte zu tragen, das Gewölbe zu tragen aus Glast,
Landschaft sein, Landschaft sein mit aller Sinne Gewicht

In einem Kleinstadtmuseum an der Wand,
strahlende Landschaft, an den Rändern verblassend,
hinter Glas bleichen Münzen-Knochen im Sand,
müde Heimatkundler davor, ein Gähnen hören lassend;
seiend sein, wissend, dass niemals man findet
für deinen richtigen Namen das Wort; wissend,
dass man es immer wird missen;
Landschaft sein, die mit Schneelicht blendet;
Landschaft sein, in Ruhe nach dem Sturm der Schnee,
bis einer, dem das Herz so weh,
durchs Zimmer rast, weil die Brust zerbricht,
das Messer in die Lein wand sticht.

Übersetzt von Ralf Thenior
Language: dutch

***[Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn]

Landschap zijn, ruimhartig landschap zijn
op de heuvels schuimen kegels in sparrentoppen;
sneeuwwit landschap, windspoordooraderd,
landscap zijn, verheven landschap, doorsneden
door een rivier, tegelijk op het ijs een kinderschaar dragend
die uitgelaten draaimolenwiekt,
tegelijk groenvallend uit de sneeuwwal op de dam,
als blank staande rokken, als waterlopen;
landschap zijn waarin de oude wolmolen
kalmpjes zijn as draait en er
zachtjes bij schokt… van eeuwigheid tot eeuwigheid;
landschap om te krassen voor de verhongerde kraaien,
wolfsnachtlandschap, landschap voor de zon opkomt,
landschap om een draaimolenas te draaien
om een sterrenwacht te dragen, een glazen gewelf te dragen
landschap zijn, edelmoedig landschap zijn

in het museum van een provinciestadje aan de muur hangend
stralend landschap, een versleten lijst eromheen,
munten en botten verbleken in vitrines,
vermoeide dagjesmensen geeuwen;
zijnde zijn, wetend dat het woord om je te benoemen
nooit wordt gevonden; wetend
dat het ook onvindbaar is;
landschap zijn, sneeuwlicht werpen;
landschap zijn, de rust na de sneeuwjacht bewaren,
tot er iemand komt binnenrazen
wiens hart zijn borst openbreekt,
en een mes in het doek steekt.

Vertaling: Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel
Language: russian

***[Быть пейзажем, быть пейзажем грандиозным]

БЫТЬ ПЕЙЗАЖЕМ, БЫТЬ ПЕЙЗАЖЕМ ГРАНДИОЗНЫМ,
с елями зелеными, пейзажем
с белым снегом, воздухом морозным,
быть ландшафтом, праздничным и важным,
быть пейзажем с узкою рекою,
скоп мальчишек на себе несущей,
с каруселями, качелями, горою,
с мельницей, зеленой пущей,
быть полотнами воды, с плотины
виснущими, быть скрипучим валом
мельничным, быть мягким на долины
брошенным небесным покрывалом,
с ясным, как стекло, вечерним небом,
с шумным лесом и летящим ветром,
с черною землею, спелым хлебом,
быть пейзажем, быть пейзажем добрым, щедрым,

на стене районного музея
красочным пейзажем в старой раме,
чтобы посетители глазели,
возникая возле временами,
вещью быть, предвидя, что иного
имени тебе не будет, быть пейзажем,
света ясного, земного
быть хранителем и верным стражем

до поры, покуда кто-то
с сердцем собственным в какой-то миг не сладит,
не замечется по комнате и с воплем
нож в тугую грудь тебе не всадит.

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
Language: lithuanian

***[Būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu]

BŪT GAMTOS PAVEIKSLU, DIDELIU PAVEIKSLU
su kalvom, kur eglių bokštuos pilna skujų;
baltu peizažu, kur pūgos sniegą plaiksto,
būt gamtos paveikslu, kur upelę srują
kausto ledas, kur vaikai įraudę
skrieja karuselėj ir girdėt jų balsas,
užtvanka malūno, kur iš aukšto srautas
srūva lyg sijono klostės žalsvos;
būt senu paveikslu, kur malūnas ošia,
kur karšyklos ratas tyliai vilnas karšia,
virpa sau... per amžių amžius amžinuosius;
būt paveikslu, kur iš bado vanos karkia;
būt vilkų naktim, būt priešaušrio paveikslu,
būt paveikslu su ratu senos karšyklos,
su observatorija skliautais lyg stiklas,
būt gamtos paveikslu, dideliu paveikslu

būt kur nors miestelio nežymiam muziejui,
ryškiai peizažu šviest aptaisuos aptrintuos;
kur šalia monetų kaulai sau dūlėja,
kur į viską spokso ekskursantai tingūs;
visad būnant būti ir žinot, kad niekas
vardo jo nežino, kaip yra nežinoma,
kur ieškot to vaizdo, ką žmonėms jis primena;
būt gamtos paveikslu, šviečiančiu kaip sniegas;
būt ramybės pilnu pasibaigus pūgai,
kol kažkas suriks savos širdies pabūgęs,
per sales lyg gūsis pasileis jis,
pervarys peiliu paveikslą.

Vertė Marcelijus Martinaitis
Language: finnish

***[Olla maisema, maisema suurimuotoinen]

OLLA MAISEMA, MAISEMA SUURIMUOTOINEN
vuorilla kuusenlatvoin käpyjä kuohuten;
lumivalkena olla tuulenlaineruotoinen,
maisemana ylväs maisema, jota halkoen
joki jäällään kantaa lasten leikkipiirit,
karusellit riehakkaat, ja toisaalla pudoten
patohangen yli vihreänä kutoen
sulavesilameet, vesiviriviirit;
olla maisema jossa kehruumylly rattaineen
vitkaisana akseliaan kääntää kitkaisana
itse vapisten...iankaiken iankaikkiseen;
maisema jossa varisparvi huutaa nälkäänsä,
maisema sudenyössä, aamuenteen maisemana,
karusellin pyörän myötä kieppuvana,
kantaa tähtitornit, lasikattoholvit kantaa,
maisemana olla maisema ja itseänsä antaa,

museon seinällä pikkukaupungissa
hohtavana tummuneissa kehyksissä;
kolikot-luut haalistuen vitriinissä,
retkikunnat haukotellen uuvuksissa;
olla olemistaan, tietää ettei nimetä
voida koskaan nimeäsi, ettei sanaa
nimeksesi voida koskaan löytää;
olla lumenvalo, joka ei voi pimetä,
tuiskunjälki maassa jota rauha lanaa,
kunnes joku, jonka sydän rintaan
ei enää mahdu, läpi huoneen töytää,
iskee veitsen kankaan pintaan.

Suomennos Kirsi Kunnas
previous poem
   (Maailm mu hinge)
3 / 12
next poem
(MIKS MA VÄLISMAALE...)   
listen to all poems

Paul-Eerik Rummo

photo © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, Estonia
lives in: Tallinn, Estonia

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 photo © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

Publications
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

Prizes
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

Links
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

Remember poem / Add to List

remembered 3 times

Included in the following lists
  • international poems
    compiled by dinsomniac67@gmail.com
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Estonia more poems in estonian Translations into estonian

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (1,517s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners