en

5744

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • humorous poetry
      • poetry for children
      • performance
      • with music / sound
      • poems on poetics
      • political poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • dialect
      • erotic poetry
      • narrative poetry
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • traditions
        • identity (collective)
        • history
        • homeland
        • cities & urban life
        • economy
        • social critique / cultural criticism
        • politics
        • war
        • exile
      • life & relationship
        • age
        • memory
        • work
        • eating & drinking
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • friendship
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • identity (personal)
        • infancy & youth
        • body
        • Dream
        • love
        • travel
        • religion & sprituality
        • death & grief
        • loss & separation
        • illness
        • time
        • alcohol & drugs
        • relationship conflict
        • marriage
        • funeral
      • culture & science
        • architecture & design
        • photography & film
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • medicine & science
        • poetry & poets
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

  • 1 naktys yra didelės | Translations: defrbg
  • 2 daugiau neturiu kur gyventi | Translations: defrslitbg
  • 3 [šviesi naktis, šilta ir švelni...] | Translations: derufrsvslsken
  • 4 girtas vagonas. Bratislava–Vilnius | Translations: defrslitbg
  • 5 vakar yra rytoj | Translations: defrensksqsvruslbgbepluk
  • 6 [čia karūna, čia jos veidą uždengia] | Translations: debg
  • 7 heautoskopija | Translations: de
Language: lithuanian
Translations: german (groß sind die nächte), french (Grandes sont les nuits), bulgarian (нощите са дълги)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

naktys yra didelės

1

pražysta naktį rusvos tavo krūtys
ir įtaikus aliejinis rugpjūtis
užlieja mus kilniom aiškiaregystėm
mes būtini – atodūsio matmuo
ir odė mūsų permainingom lūpom
ir sodo obeliai, pakalnių ūkui
į jį lėtai apsunkusi žengi
paskui lakštingalą, giesmėn įbridus
ne rytas dar, sudygusi ugnis
ir lapų gyslos, ir balti kamienai
Švelnioji mano! apkabink kelius
mažyti pilkas meilės talismane
tyloj negirdimas, sėdėk ir verk
ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant
po mano pirštais, didelė naktis
šiai paskutinei, Dieve, atnašystei

    
             2

garavo smalkės, merkėsi mairūnai
noragas kaukolę užgavo tamsoje
mes įtempti, ir smelkias mano kūnas
į tavo naktį, švyti naktyje
nakties žaltvykslės, vandenų išplautas
boluos kaip griaučiai tavo kambariuos
juodon naktin išplaukusiųjų plaustas
juoda naktis akiduobėm žioruos
bet tu regi, kaip išganingai švyti
dvasingieji šikšnosparnių veidai
ir išmanai tą laikinumo dydį:
gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai...
kai suskaičiuoju, liekame vien mudu
ir aukuro nuskilusi briauna –
aiškiaregystės šaukianti minutė
Švelnioji mano! apkabink mane
sušildyki, medėja baltos rankos
suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj
ir aklą Dievą prie širdies prilenki
šventa giesme chantant dans la coupole


                3

mažyti pilkas meilės talismane
smuikuoja smilga vakaro verlenas
ir skęsta lūpažiedžių patale
auksinio sklastymo tiesiausia biržė
ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai
viršum šilų, o debesio galva
kūrenas tarsi nieko nepamiršus:
krūtinės šarvas, kruvina ląsta
dalija mūsų laisvę ir nelaisvę
kregždė urvinė (jos ranka šalta)
jau nusiskynė rusvą tavo vaisių
o miesto skruzdėlyne mes beteisiai
ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką
tiktai sapne visai kita ranka
tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai
ir pamatau su nuostaba slapta
pasaulį, išganingą mano lyrai:
Švelnioji mano! žydinti ranka
mus apkabina ir matuoja karštį
ir ant krūtinės užvynioja tvarstį
ir girdo mus pelynų arbata
Švelnioji mano! aš jau negirdžiu
aušroj ką klieda amalinis strazdas
lytėjimus užliedamas žvaigždėm
ir paskutinį lašą je vous aime
viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas


Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

© Vladas Braziūnas
From: Slenka žaibas
Vilnius: Vaga , 1983
Audio production: 2006 Books from Lithuania

Translations:

Language: german

groß sind die nächte

1

nachts erblühen deine gebräunten brüste
uns salbt der holde ölige august
mit andächtiger hellsicht – nach uns
den atemzügen, der ode von aufgewühlten
lippen und den äpfeln des gartens
verlangt der dunst am fuß der hügel
langsam, behäbig begibst du dich hinein
du folgst der nachtigall, treibst im gesang
es ist noch längst nicht tag, und flammen
sprießen, blattadern, weiße stämme
du meine Sanfte! umarme die wege
kleiner grauer talisman der liebe
lautlos in der stille, setz dich, weine
warte bis unter meinen fingern la voix
d’enfant
ausströmt, groß ist die nacht
für diese letzte opfergabe, Gott


2

wo brände schwelten, welkt majoran
ein schädel, aufgepflügt im dunkeln
und wir verstört, mein körper dringt
in deine nacht, es leuchten die irrlichter
der nacht, und in dein zimmer wird das wasser   
den leichenfahlen nachen der in die schwarze
nacht hinaus gezognen spülen, schwarz
glüht die nacht in ihren augenhöhlen
doch du siehst in den gesichtern
 der fledermäuse die erlösung leuchten
und verstehst, es ist ein großer augenblick:
die flammen, ach, der widerhall der kränkungen...
ich zähle sie zusammen, es bleiben nur wir zwei
und der geborstne rand des brandaltars –
dieser moment verlangt nach hellsicht
meine Sanfte! umarme, wärme mich
meine weißen arme, sie verholzen
benetze die rinde in den flammen
zieh’ an dein herz den blinden Gott
selig chantant dans la coupole


 
3

kleiner grauer talisman der liebe
auf rispen musiziert der abend wie Verlaine
im lippenblütenbett versinkt der goldne
scheitel einer schnurgeraden furche
das feuerfarbne heidekraut schwirrt leise
überm kieferwald, doch der kopf der wolke
brennt weiter, als sei nichts vergessen:
ein blutiger brustkorb, ein harnisch
mischen unsere freiheit, unsre unfreiheit
schon pflückt mit kalten händen
die uferschwalbe deine gebräunten früchte
im ameisenstadtstaat sind wir rechtlos
niemand weiß mehr, wer für, wer gegen wen
und nur im traum entfalten andere
hände deine blütenblätter, still
und ich erblicke staunend die geheime
welt, in der mein lied erlösung findet:
meine Sanfte! blühende arme
umfangen uns, sie spüren unser
fiebern, verbinden uns die brust
und schenken wermuttee ein
meine Sanfte! schon höre ich im morgenrot
nicht mehr der drossel wirres schwatzen
sie schüttet sterne über unsere berührungen
den letzten tropfen entzündet je vous aime
auf unserem zerbrochnen höhepunkt

Rudamina, November/Dezember 1978

Übertragung aus dem Litauischen: g.v.
Language: french

Grandes sont les nuits

trois pensées musicales


                   1

S'ouvrent la nuit rubescents tes seins
et cet août oint docile
nous inonde de nobles clairvoyances
nous requiert – la mesure du soupir
et l'ode pour nos lèvres changeantes
et le pommier du jardin, la brume des vallées
en elle pesante lente tu t'avances
après le rossignol au chant immergé
non pas encore le matin, le feu germé
et les veines des feuilles, les troncs blancs
Ma douce !  Étreins tes genoux
mon petit mon gris talisman d'amour
inaudible dans le silence sois assise et pleure
espère jusqu'à la jaillissante voix d'enfant
sous mes doigts, grande nuit
pour cette dernière offrande au Dieu


                   2

se propageait l'âcre fumée, se refermaient les marjolaines
un soc dans l'obscurité a heurté le crâne
nous sommes tendus et mon corps pénètre
ta nuit, luisent dans la nuit
les feux-follets des ténèbres, rejeté par les eaux
il blanchira tels les ossements en tes demeures
le radeau de qui a pris la mer à la nuit
la nuit noire brasillera de ses yeux évidés
mais tu perçois la lueur salutaire
de la face animée des chauves-souris
et tu sais cette mesure du provisoire
le feu des incendies, ô les échos des offenses…
au bout du compte, ne restent que nous deux
et un éclat d'autel brisé
la minute qui réclame la clairvoyance
Ma douce ! Prends-moi dans tes bras
réchauffe mes ligneuses mains blanches
humecte l'écorce dans le fuseau de la flamme
et incline le Dieu aveugle contre le cœur
par le cantique chantant dans la coupole


                   3

mon petit mon gris talisman d'amour
verlaine vespéral à l'archet d'agrostide
sombre dans des draps de lierre de lèvres
la percée la plus droite de raie d'or
et ondoient en silence les bruyères couleur de feu
sur les forêts de conifères, alors que la tête du nuage
flambe comme si elle n'avait rien oublié
armure de la poitrine, thorax en sang
sépare en nous le libre et le captif
hirondelle qui se terre (sa main est froide)
déjà cueilli ton fruit roussâtre
dans la fourmilière de la ville nous sommes sans droit
et on ignore ainsi qui est pour et qui est contre qui
en rêve seulement la main est tout autre
elle ouvre pour le silence tes pétales
et je perçois avec l'étonnement secret
le monde, salutaire pour ma lyre
Ma douce ! La main fleurissant
nous embrasse et mesure la fièvre
panse et enserre la poitrine
et nous donne à boire la tisane d'armoise
Ma douce ! Je n'entends plus
le délire à l'aube du merle de gui
versant sur les touchers des étoîles
et la dernière goutte je vous aime
qu'il allume à notre sommet brisé

Rudamina, 1978.XI–XII

(Les mots en italiques sont en français dans le texte lituanien)

Traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana
Language: bulgarian

нощите са дълги

trois pensées musicales


                   1

разтваря се в нощта светлокафявата ти гръд
угодливият маслодаен август
ни потапя в благоуханни видения
и ни зове – дълъг като въздишка
ода за нашите изменчиви устни
за ябълковото дърво и мъглата в долините
в която ти бавно и уморено пристъпваш
след славея, в песни захласнат
още не е озарило с огъня си утрото
жилките на листата и стволовете бели
Ласкава моя! обгърни колена
мой малък сив любовен талисман
недоловим в тишината, седи и плачи
и чакай, докато избликне онзи voix d'enfant
под моите пръсти, дълга е нощта
за това последно жертвоприношение към Бога


                   2

изпаряваше се угарта, майораните затваряха цветчета
палешникът удари череп някакъв в мрака
напрегнати сме и тялото ми прониква
в твоята нощ, сияят в тъмното
нощни блуждаещи огънчета, от водите отнесен
като скелет в стаите ти ще белее
салът отплувал в черната нощ
черната нощ със своите празни зеници ще свети
но ти усещаш как спасително сияят
одухотворените лица на прилепите
познаваш това измерение на преходността
огъня на пожарите, о, отзвуците от обидите...
в крайна сметка ще останем само ние двамата
и отблясък от строшения жертвеник –
вопиющата минута за прозрение
Ласкава моя! прегърни ме силно
сгрей побелелите ми и вкочанени ръце
ороси ги с обтекаемия си пламък
и слепия Бог към сърцето доведи
с песнопение chantant dans la coupole


                   3

мой малък сив любовен талисман
на цигулката на тревите вечерникът свири
и тъне в постелите устоцветни
най-златната просека в тази гора
и тихо трептят калуните в огненен цвят
над боровата гора, а главата е буря
бучи, сякаш нищо не е забравила:
нагръдник, гърдите цели в кръв
разделя вътре в нас свободния и пленника
ти си подплашена лястовичка, която се крие (ръката ти е хладна)
откъснат е вече твоят червеникав плод
а в мравуняка на града сме безправни
и не разбираш вече кой за кого е и против кого
само в съня е съвсем друга ръката
своето венчелистче тишината разкрива
и забелязвам с тайно удивление
свят, спасителен за моята лира:
Ласкава моя! цветуща ръка
температурата мери и ни обгръща
и ни налива в чашите пелинов чай
Ласкава моя! не дочувам вече
безумната песен на коса в зори
докосвам звездите – да ме залеят
и с последното je vous aime
запалвам нашето прекършено дърво

Рудамина, 1978.XI–XII

Превод от литовски: Аксиния Михайлова
previous poem
   (heautoskopija)
1 / 7
next poem
(daugiau neturiu kur...)   
listen to all poems

Vladas Braziūnas

* 17.02.1952, Pasvalys, Lithuania
lives in: Vilnius, Lithuania

Vladas Braziūnas is a Lithuanian poet, translator, and essayist; a member of the Lithuanian Writers’ Union and the Lithuanian PEN center.

At Vilnius University Braziūnas studied journalism and Lithuanian philology. He has mostly worked at various cultural and literary publications and has served as an editor-in-chief for the weekly Literatūra ir menas (Literature and Art). Since 1996, Braziūnas has concentrated on creative work.

Braziūnas’ poetry was first published in 1974. However, the first book of poems Slenka žaibas(The Lightning Bolt’s Drift) was held up at the publisher’s for seven years due to its “ideological and artistic (!) immaturity”. The year it was published (1983) Braziūnas received Zigmas Gėlė prize for the best poetry debut.


Braziūnas has published translations of Byelorussian, Croatian, French, Latgalian, Latvian, Polish, Russian, Serbian, and Ukrainian poetry, and Latvian, Russian, Ukrainian and Byelorussian proze. For his achievements in translating Ukrainian poetry, Braziūnas received the Taras Sevchenko fund award in 2002.

He lives in Vilnius.

Publications
  • Slenka žaibas

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1983

  • Voro stulpas

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1986

  • Suopiai gręžia dangų

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1988

  • Užkalbėti juodą sraują

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1989

  • Išeinančios pušys

    [poems]

    Vilnius: Vyturys, 1992

  • Alkanoji linksniuotė

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1993

  • Užkalinėti

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 1998

  • Ant balto dugno

    [poems]

    Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 1999

  • Lėmeilėmeilėmeilė

    (Ofloveofloveoflove)

    [poems]

    Vilnius: Vaga, 2002

  • Būtasis nebaigtinis / Imparfait

    (Imperfect / Imparfait)

    [poems]. In Lithuanian and French.

    Vilnius: Petro ofsetas, 2003

  • Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai

    (A Carillion for a Thousand and One Dawns)

    [poems]

    Vilnius: Kronta, 2003

  • Iš naminio audimo dainos

    (Songs of Homespun Cloth)

    [poems]

    Vilnius: Kronta, 2005

  • veľke sú noci / grandes sont les nuits / naktys yra didelės

    [poems]

    Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006

  • Priedainė

    [poems]

    Vilnius: Apostrofa, 2008:

  • Stalo kalnas

    [poems]

    Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2014:

  • Fontes Amoris

    [poems]

    Vilnius: Petro ofsetas, 2012:

Prizes
  • 1984 Zigmas Gėlė Prize for the best debut of the year

  • 1999 Salomėja Nėris Prize

  • 2003 Poetic Druskininkai Fall Yotvingian Prize for Book 'Būtasis nebaigtinis / Imparfait

  • 2015 International Poetry Festival 'Poetry Spring' Award for Book 'Stalo knyga'

  • 2008 Varpai Award for Book 'Slaptoji ornitologija: inkilų šventinimas

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Lithuania more poems in lithuanian Translations into lithuanian Vladas Braziūnas as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,456s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners