en

1822

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Nuala Ní Dhomhnaill

Na Murúcha a Thriomaigh

  • 1 Ceist na Teangan | Translations: de
  • 2 An Bád Sí | Translations: de
  • 3 Geasa | Translations: de
  • 4 Tusa | Translations: de
  • 5 Aubade | Translations: en
  • 6 An Obair | Translations: de
  • 7 An Chaor Aduaidh | Translations: de
  • 8 Dubh | Translations: de
  • 9 Na Murúcha a Thriomaigh | Translations: de
  • 10 Cuimhne an Uisce | Translations: de
Language: irish
Translations: german (Die entwurzelten Meerwesen)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Na Murúcha a Thriomaigh

Ar an gcarraig lom seo ar a gcuireann siad isteach
an t-am de ló is an ngainní á dtriomú acu
tagann galair cnis mar oighear is gríosach orthu
is codladh grifín ón mbríos gaoithe is fiú ón leoithne,
rud nár thaithíodar as a n-óige is nár chleachtadar riamh
ar na bánta íochtaracha, iad ag iomrascáil is ag déanamh
gleacaíochta leis na leanaí ríoga. Dar leo tá goin na ré
gach pioc chomh holc leis an ngréin á mbualadh;
gorm a bhíonn siad i ndiaidh goin na gealaí
is buí i ndiaidh an ghrian á leagadh.

Nuair a thagann an rua orthu is go méadaíonn an braon
ins na harasaipil níl luibh ná leigheas a thabharfaidh
aon chabhair mura bpiocfá cúpla rúta de mheacan
an táthabha. Caitear é seo a bhaint i gcónaí
i dtaobh thall den abhainn is é a ullmhú
de dhroim uisce, chun ná geobhaidh an phiast bhaineann
a bholadh is ná neadóidh níos doimhne istigh
idir coirt is craiceann, idir feoil is leathar.
Deintear céirín ansan dó a thairrigíonn an nimh.

Caitheann na mná muincí troma thart faoina muineál
is na fearaibh ceirteacha dearga
nó rud ar bith a chlúdódh rian na sceolbhach.
Deireann an dochtúir liom go bhfuil an sine siain
ar lár ina lán acu. Caitear an ribe tuathail
i mbarr a gceann a stoitheadh nó é a chuimilt go maith
le céir sara gcnagfaidh sí seo thar n-ais iontu.
‚An gcualaís an cnag?', a fhiafraíonn sé dóibh
nuair a tharlaíonn an leigheas. Tá dearmhad glan déanta acu
faoin am seo ar shuathadh mearathail na gcaisí doimhne
is ar chlaisceadal na míol mór sa duibheagán.
Uair má seach airíonn siad fós é ag sioscadh
ar an ngaoith is tugann siad Port na bPúcaí air.
Cuireann siad fíor na croise idir iad agus é.

Sánn siad an fonn an ghabhann leis i gcúl an choicís
nó i bhfolach i bpoll sa chlaí i dteannta
lomadh na gruaige is bearradh na hingne,
an ionga úd a fuaireadar ón lia súl
is na spéaclaí nár chuireadar ariamh orthu.
Tá sé ag lobhadh ansan i gcónaí i dteannta
ceirteacha na gcneathacha, a fhuil mhíosúil
is náireach leo, a meabhraíonn dóibh is a chuireann
in iúl an slabar is an glóthach tiubh
dár díobh iad. Ní fhreagraíonn siad d'éinne
a ghlaonn as a n-ainm is as a sloinne orthu
ó théann an ghrian ina luí. Tá sé suite meáite
is go daingean i gceann gach uile dhuine acu
gurb ionann freagairt do ghlaoch shaolta
nó do ghlaoch síoraí.

Ní shínfeadh fear ná bean acu ar shúisín
ná ar leaba go mbeadh a gcosa sínte i dtreo na tine.
Dar leo gur cóiriú an duine mhairbh é sin.
Ní maith leo cloch a thabhairt isteach
'on tigh Dé Luain. Dá dtabharfadh leanbh
leis isteach i dteach í do chuirfí iachaill air
í a chaitheamh amach arís. Tá cur ina coinne acu.
Fágann na rabhartaí earraigh a rianta fós
ar chlathacha cosanta a n-aigne; gach tonnchosc díobh
ina ghlib ag bruth farraige is ag brúscar raice -
focail a scuabtar isteach mar a bheadh carabháin charraige
ar líne bharra taoide nuair a bhuaileann an ré roithleacáin
aimsir ré an tSathairn, focail a thugann scáil
na seanré fós leo, focail ar nós
‚más reamhar, com seang, meanmain uallaigh.'

© Nuala Ni Dhmonaill
From: An Dealg Droighinn
Dublin: The Mercier Press, 1981

Translations:

Language: german

Die entwurzelten Meerwesen

Auf diesem kahlen Felsen, auf dem sie den Tag
zubringen, während ihre Schuppen vertrocknen,
bekommen sie Hauterkrankungen wie Wundheit und Ausschlag
und den Gliederschlaf von den Böen und noch den lauen Lüften,
Dinge, die sie in ihrer Jugend nicht kannten und nie erlebten
auf den Wiesen in der Tiefe, wo sie rangelten und
wetteiferten mit den Königskindern. Der Mond, scheint ihnen,
sticht sie ebenso böse, wie die Sonne sie schlägt;
blau sind sie nach dem Mondkühleschlag
und gelb, wenn die Hitze sie trifft.

Wenn sie den Rotlauf bekommen und sich der Eiter
in den Geschwüren vermehrt, gibt es kein Kraut und kein Mittel,
das Abhilfe schaffte, es sei denn man grübe nach Wurzeln
vom Eisenhut.  Die sammelt man immer
auf dem anderen Ufer des Flusses und bereitet sie zu
jenseits des Wassers, damit der weibliche Wurm
die Pflanze nicht riecht und sich tiefer noch einnistet,
zwischen Borke und Stamm, zwischen Leder  und Fleisch.
Dann einen Wickel daraus gemacht, der das Gift zieht.

Die Frauen tragen schwere Halsketten
und die Männer etwa rote Tücher
oder was immer die Spuren der Kiemen versteckt.
Der Arzt sagt mir, das Gaumenzäpfchen
sei bei vielen eingedrückt.  Links die  oberste Borste
muss man vom Scheitel reißen oder steifen
mit Wachs, bevor es zurückknackt.
„Haben Sie es knacken gehört?“, fragt er sie,
wenn Besserung eintritt.  Den verwirrenden Strudel
tiefer Strömungen und die Walchoräle im Abgrund
haben sie mittlerweile völlig vergessen.
Hin und wieder hören sie einen Hauch davon
im Wind und nennen es „Port na bPúcaí”.
Dagegen rasch ein Kreuz gemacht.

Sie wischen den Rest dieser Klänge beiseite
oder verbuddeln ihn in demselben Loch wie
für abgeschnittene Haarwolle und Fingernägel,
die Salbe, die ein Augenarzt ihnen einmal verschrieb,
und die Brillen, die sie nie trugen.
Dort rottet es vor sich hin so wie die
Monatsbinden, derer sie sich schämen,
so sehr erinnern sie sie an den
Modder und klebrigen Schleim,
aus dem sie gemacht sind. Sie antworten
keinem, der sie nach Sonnenuntergang
bei ihren zwei Namen ruft.  Unwiderruflich
steht für jeden von ihnen fest,
dass antworten auf einen weltlichen Ruf
antworten auf einen ewigen heißt.

Ob Mann, ob Frau, keiner läge auf einer Decke
oder dem Bett mit den Füßen in Richtung Feuer.
Ihrer Ansicht nach liegen so bloß die Toten.
Sie mögen es nicht, bringt einer montags
einen Stein ins Haus.  Brächte ein Kind einen
ins Haus mit, sie würden es zwingen,
ihn vor die Türe zu werfen.  Das lehnen sie ab.

Frühjahrsüberschwemmungen hinterlassen Spuren
an den Deichen ihrer Gemüter; jeder Wellenbrecher
stirnfransig in der Brandung voller Treibgut und Strandgut;
entlang der Hochwassermarke waschen Seeigeln gleich
Worte herein, wenn das Schwindelgefühl
des Sonnabendmondes sich einstellt, Worte, die
den Schatten alter Zeiten mit sich führen, Worte wie
„breite Hüften, Wespentaille, flatterhaft“.

Nachdichtung aus dem Irischen von Mirko Bonné, Juni 2004
previous poem
   (Dubh)
9 / 10
next poem
(Cuimhne an Uisce)   
listen to all poems

Nuala Ní Dhomhnaill

* 16.02.1952, Lancashire, United Kingdom
lives in: Dublin, Ireland

Nuala Ní Dhomhnaill wurde 1952 in Lancashire geboren. Sie wuchs sie in den irischsprachigen Gebieten (Gaeltachtaí) von Kerry und Tipperary auf. Sie studierte Irisch und Englisch in Cork. Dort veröffentlichte sie in der Innti-Gruppe, die sich um eine Erneuerung der irischsprachigen Dichtung bemühte. Ihre Gedichte wurden u.a. von Literaturnobelpreisträger Seamus Heaney ins Englische übersetzt. In ihrer Poesie verarbeitet sie inhaltlich, nicht aber metrisch, traditionelle Stoffe aus der irischen und internationalen Mythologie. In ihrem Meereswesenzyklus thematisiert sie die Traumatisierung durch Kulturverlust, beobachtet in ihrer irischen Heimat.

Nuala Ní Dhomhnaill lebt und arbeitet in Dublin.

Links
  • Nuala Ní Dhomhnaill @ Poetry International Web

    Poetry International Web presents further information about the poet.

    Website (en)

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( gaeilge )
    compiled by felisalgado
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Ireland more poems in irish Translations into irish Nuala Ní Dhomhnaill as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,113s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners