en

13648

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Contact
  • Partners
  • Donation
Login
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Poets
    • A-Z
    • by languages
    • by countries
    • All
  • Poems
    • by languages
    • in translation
    • Categories
    • All
  • Translators
    • A-Z
  • Translations
    • A-Z
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • Poets
    • new on Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Afghanistan
        Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        Somalia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • Poems
    • new on Lyrikline
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series / cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • discrimination / racism
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex / eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death / grief
        • funeral
        • religion / sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • Translators
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Translates from 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • Translates into 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
  • Translations
    • new on Lyrikline
    • by source languages 
        afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        aymara
        basque
        belarusian
        bengali
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        montenegrin
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • by target languages 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        azerbaijani
        bashkir
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bkms
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        ossetic
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        turkmen
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
        yiddish
Login
  •  

Ghayath Almadhoun (غياث المدهون)

المجزرة - Massacre

  • 1 المجزرة - Massacre | Translations: bndeelenesfafrhihritltmknlsv
  • 2 نساء - Women | Translations: elenfafriditmknlsvzhde
  • 3 العاصمة - The Capital | Translations: csdeelenfafritltmknl
  • 4 التفاصيل - The Details | Translations: deenfafriditmknlsv
  • 5 كيف أصبحتُ... - How I become... | Translations: elenfafrhiitltmtmknlsv
  • 6 لا أستطيعُ الحضور - I Can’t Attend | Translations: enfafritmknlsvzh
  • 7 نحن - We | Translations: bndeelenesfafrisitltmknlsv
  • 8 جبل قاسيون - Mount Qasioun | Translations: enfafrnl
  • 9 شيزوفرينيا - Schizophrenia | Translations: deenfafrnl
  • 10 إلى الشام | Translations: deensvfa
  • 11 المدينة - The City | Translations: deelenfaitnlslsv
Language: arabic
Translations: bengali (গণহত্যা), german (Massaker), greek (Η ΣΦΑΓΗ), english (Massacre), spanish (Masacre), persian (قتل‌عام), french (Le massacre), hindi (नरसंहार), croatian (Masakr), italian (Il massacro), lithuanian (Skerdynės), macedonian (МАСАКР), dutch (Bloedbad), swedish (Massakern)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

المجزرة - Massacre

المجزرة مجازٌ ميتٌ يأكل أصدقائي، يأكلهم بلا ملحٍ، كانوا شعراءَ، وأصبحوا مراسلين مع حدود، كانوا متعبين وأصبحوا متعبين جداً، "يعبرون الجسر في الصبح خفافاً "، ويموتون خارج التغطية، إنني أراهم بالمناظير الليلية، وأتتبعُ حرارة أجسادهم في الظلام، ها هم يهربون منها إليها، مستسلمين لهذا المساج الهائل، المجزرة أمهم الحقيقية، أما الإبادة الجماعية فهي مجردُ قصيدةٍ كلاسيكيةٍ يكتبها جنرالاتٌ مثقفون أحيلوا إلى التقاعد، الإبادة الجماعية لا تليق بأصدقائي، فهي عملٌ جماعي منظم، والأعمال الجماعية المنظمة تذكرهم باليسار الذي خذلهم.
 
المجزرةُ تصحو باكراً، تحمّمُ أصدقائي بالماء البارد والدم، تغسلُ ملابسهم الداخلية وتعدُ لهم الخبز والشاي، ثم تعلمهم قليلاً من الصيد، المجزرة أحنُّ على أصدقائي من الإعلان العالمي لحقوق الانسان، فتحتْ لهم الباب حين غُلِّقتْ الأبواب، ونادتهم بأسمائهم حين كانت نشراتُ الأخبار تبحث عن عدد الضحايا، المجزرة هي الوحيدةُ التي منحتهم اللجوء بغض النظر عن خلفياتهم، لم يهمها وضعهم الاقتصادي، لم يهمها إنْ كانوا مثقفين أو شعراء، إنها تنظر إلى الأشياء من زاوية محايدة، لها نفس ملامحهم الميتة، وأسماءُ زوجاتهم الأرامل، تمرُّ مثلهم على الأرياف والضواحي، وتظهرُ فجأة مثلهم في الأخبار العاجلة، المجزرة تشبه أصدقائي، لكنها دائماً تسبقهم إلى القرى النائية ومدارس الأطفال.
 
المجزرة مجازٌ ميتٌ يخرجُ من التلفزيون، ويأكل أصدقائي دون رشة ملح واحدة.

Written: 2013
© Ghayath Almadhoun
Audio production: Literaturwerkstatt / Haus für Poesie, 2016

Translations:

Language: bengali

গণহত্যা

হত্যা শব্দটা নিজেই মরে গেছে। সেই এখন গিলতে বসেছে আমার সমস্ত বন্ধুদের। আলোনা চিবিয়ে খাচ্ছে। বন্ধুরা আমার কবি ছিল একদা। এখন তাদের রিপোর্টারস উইদাউট বর্ডারস নামে চেনে সবাই। মনমরা কবি ছিল তারা। এখন শ্রান্ত অবসন্ন মানুষের দলা। দিনান্তে তারা সাঁকো পার হয় দ্রুত পায়ে হেঁটে। দুনিয়াজোড়া নেটওয়ার্কের নাগালের বাইরে মরে যাচ্ছে চুপচাপ। আমি তাদের দেখব বলে চোখে পরে নিয়েছি নাইট ভিশন গগলস। অন্ধকারে হাতড়াই তাদের ওম। ওই যে— পড়িমরি ছুটছে— হায়! যেদিকে ওঁত পেতে আছে থাবা, সেদিকেই কেন জোরে ছুটে যাচ্ছে ওরা! কেন মাথা পেতে দিচ্ছে এই হাঁড়িকাঠে! গণহত্যা-নরসংহার-হত্যালীলা-নরমেধ সবকটা শব্দই অহেতুক গম্ভীর। এগুলো দিয়ে আমার বন্ধুদের দশা ঠিকঠাক বলা যাবে না। এই সব শব্দ কোনো পেনসানখোর কর্নেল ছন্দমিলিয়ে লিখুকগে— ইজিচেয়ারে চা খেতে খেতে মহাকাব্য রচনা করুক চাইলে। আমার বন্ধুরা গণহত্যার শিকার না। আমার বন্ধুদের সে থিকথিকে ভিড়ে হন্যে হয়ে খুঁজেছে মায়ের মতো। কোথা থেকে না কোথা থেকে ফিঁড়ে এনে কচুকাটা করেছে। এমনিতে গণহত্যা সুপরিকল্পিত সাংগঠনিক কাজ। পরিকল্পনা সংগঠন এসমস্ত কথা উঠলেই বন্ধুদের মনে পড়ে যাবে বিদ্রোহের কথা। বিদ্রোহের স্বপ্নই তো এই হাল করেছে বন্ধুদের।

গণহত্যা সক্কালসক্কাল উঠে আমার বন্ধুদের রক্তের মধ্যে ঠান্ডা জল মিশিয়ে ভালো করে স্নান করায়। বাসি জাঙিয়া কেচেকুচে সাফ করে। চা-পাউরুটি খাওয়ায় যত্ন করে। তারপর শিকারের গল্প বলে। শেখায় শিকারের খুঁটিনাটি। ওহে মানবাধিকারের আন্তর্জাতিক ঘোষণাপত্র! তোমার থেকে গণহত্যা আমার বন্ধুদের প্রতি অনেক বেশি দয়ালু। যখন মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে সবাই, গণহত্যা বন্ধুদের জন্য কোল পেতে দিয়েছে। বন্ধুদের প্রত্যেককে নামে চেনে সে। আর সাংবাদিকরা হাতড়ায় সংখ্যা— তেরোজন পঁচিশজন হাজার দশহাজার। কাছে টেনে নেবার আগে সেই একমাত্র, একবারও জিজ্ঞেস করেনি— কী তোমাদের কুলপরিচয়, কে কে আছে বাড়িতে, কী কর, রোজগার কত? কিচ্ছু এসে যায় না তার— কবি না বুদ্ধিজীবী। গণহত্যা খুবই নিরপেক্ষ দৃষ্টিভঙ্গী নিয়ে চলে। কেমন দেখতে তাকে?
ঠিক যেমন দেখায় মৃত বন্ধুদের চোখমুখ।
ঠিক যে নামে ডাকলে সাড়া দেয় হতভাগ্য স্বামীহারা তরুনীরা—
গণহত্যাকে সেই নামে ডাকো তুমি।
বন্ধুদের মতোই পার করে যায় গ্রাম-পাড়া-জমি-জিরেত। বন্ধুদের মতোই আচমকা ভেসে ওঠে ব্রেকিং নিউজ হয়ে। গণহত্যার হাবভাব বন্ধুদের মতোই—খুবই বন্ধুত্বপূর্ণ।
কেবল হতদরিদ্র গ্রামের যে স্কুলে বন্ধুদের পৌঁছবার কথা ছিল, অনেক আগেই সে এসে পৌঁছয়।

গণহত্যা মরে হেজে যাওয়া একটা রূপক— যার কোনো ছবি নেই আর— মাথামুড়ো নেই— টিভির পর্দা থেকে বেরিয়ে এসে আমার বন্ধুদের মাথা চিবোচ্ছে। নুন ছাড়া। এক কণা লবন নেই তার।

Translated from English by Manos Chakraborty
Language: german

Massaker

Massaker ist eine tote Metapher, die meine Freunde frisst, sie frisst sie ohne Salz, sie waren Dichter und wurden zu Reportern mit Grenzen, sie waren müde und sind jetzt noch müder, »sie überqueren am Morgen leichten Fußes die Brücke« und sterben dort, wo es keinen Handyempfang gibt, ich sehe sie durch die Nachtsichtgeräte, ich verfolge die Wärme ihrer Körper in der Dunkelheit, da sind sie, sie fliehen vor ihm davon und laufen doch hin, überlassen sich dieser gewaltigen Massage, Massaker ist ihre wahre Mutter, aber die kollektive Vernichtung ist nur ein klassisches Gedicht, geschrieben von gebildeten Generälen im Ruhestand. Die kollektive Vernichtung passt nicht zu meinen Freunden, denn es ist eine organisierte kollektive Aktion, und organisierte kollektive Aktionen erinnern sie an die Linke, die sie im Stich gelassen hat.


 


Massaker erwacht früh, badet meine Freunde in kaltem Wasser und Blut, wäscht ihnen die Unterwäsche und bereitet ihnen Brot und Tee zu, dann lehrt es sie etwas über das Jagen, Massaker ist barmherziger zu meinen Freunden als die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Massaker hat ihnen die Türe geöffnet, als die anderen Türen geschlossen wurden, und es rief sie bei ihrem Namen, als die Nachrichten sich nur für Opferzahlen interessierten, nur Massaker gewährte ihnen Asyl, unabhängig von Ansehen und Stand, es scherte sich nicht um ihre ökonomische Situation. Es war ihm egal, ob sie Intellektuelle oder Dichter waren, es betrachtet die Dinge aus einer neutralen Perspektive, Massaker trägt die gleichen toten Gesichtszüge wie sie, die gleichen Namen wie ihre verwitweten Ehefrauen, zieht wie sie durch Stadt und Land und taucht wie sie ganz unvermittelt in den Eilmeldungen auf, Massaker gleicht meinen Freunden, kommt jedoch immer vor ihnen in den weit abgelegenen Dörfern und Schulen an.


 


Massaker ist eine tote Metapher, die aus dem Fernseher kommt, und es frisst meine Freunde ohne eine einzige Prise Salz.

Übersetzung aus dem Arabischen von Larissa Bender
Language: greek

Η ΣΦΑΓΗ

Η σφαγή είναι μια νεκρή μεταφορά που καταπίνει τους φίλους μου, τους καταπίνει χωρίς αλάτι. Κάποτε ήταν ποιητές και τώρα έχουν γίνει Δημοσιογράφοι με Σύνορα, κάποτε ήταν κουρασμένοι και τώρα είναι ακόμα πιο κουρασμένοι. «Με βήμα ελαφρύ διασχίζουν τη γέφυρα το χάραμα» και πεθαίνουν εκτός τηλεφωνικού δικτύου. Τους κοιτάζω μέσα απ’ τα γυαλιά νυχτερινής οράσεως και ακολουθώ τη θερμότητα των σωμάτων τους στο σκοτάδι. Να τοι, τρέχουν προς το σκοτάδι ακόμα κι όταν δραπετεύουν απ’ αυτό, παραδομένοι σε αυτό το αέναο μασάζ. Η σφαγή είναι η πραγματική τους μητέρα, ενώ η γενοκτονία δεν είναι παρά ένα κλασικό ποίημα που έγραψαν κάποιοι μορφωμένοι συνταξιοδοτημένοι στρατηγοί. Η γενοκτονία δεν ταιριάζει στους φίλους μου γιατί είναι μια συλλογικά οργανωμένη δράση, και οι συλλογικά οργανωμένες δράσεις τούς θυμίζουν την Αριστερά που τους απογοήτευσε.

Η σφαγή ξυπνά νωρίς, νίβει τους φίλους μου με κρύο νερό και αίμα, πλένει τα εσώρουχά τους και τους φτιάχνει ψωμί και τσάι˙ ύστερα τους μαθαίνει μερικά πράγματα για το κυνήγι. Η σφαγή δείχνει στους φίλους μου μεγαλύτερη συμπόνια απ’ ό,τι η Παγκόσμια Διακήρυξη των Δικαιωμάτων. Τους άνοιξε την πόρτα όταν όλες οι άλλες πόρτες ήταν κλειστές και τους φώναξε με τα ονόματά τους όταν οι ειδησεογραφικές εκπομπές έψαχναν για αριθμούς. Η σφαγή είναι η μόνη που τους δίνει άσυλο ανεξαρτήτως της καταγωγής τους. Η οικονομική τους κατάσταση δεν ενδιαφέρει τη σφαγή, ούτε αν είναι διανοούμενοι ή ποιητές˙ η σφαγή βλέπει τα πάντα με ουδέτερη ματιά. Η σφαγή έχει όψη νεκρού όπως των φίλων μου, ονόματα ίδια με αυτά των νεκρών συζύγων τους, διασχίζει όπως εκείνοι την ύπαιθρο και τα προάστια και εμφανίζεται ξαφνικά όπως εκείνοι στα έκτακτα δελτία ειδήσεων. Η σφαγή μοιάζει με τους φίλους μου, όμως καταφτάνει πάντα πριν απ’ αυτούς στα απομακρυσμένα χωριά και σχολεία.

Η σφαγή είναι μια νεκρή μεταφορά˙ πετάγεται μέσα απ’ την τηλεόραση και καταπίνει τους φίλους μου δίχως καν μια πρέζα αλάτι.

Translated from English & Arabic by: Jazra Khaleed
Language: english

Massacre

Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt. They were poets and have become Reporters With Borders; they were already tired and now they’re even more tired. ‘They cross the bridge at daybreak fleet of foot’* and die with no phone coverage. I see them through night vision goggles and follow the heat of their bodies in the darkness; there they are, fleeing from it even as they run towards it, surrendering to this huge massage. Massacre is their true mother, while genocide is no more than a classical poem written by intellectual pensioned-off generals. Genocide isn’t appropriate for my friends, as it’s an organised collective action and organised collective actions remind them of the Left that let them down.

Massacre wakes up early, bathes my friends in cold water and blood, washes their underclothes and makes them bread and tea, then teaches them a little about the hunt. Massacre is more compassionate to my friends than the Universal Declaration of Human Rights. Massacre opened the door to them when other doors were closed, and called them by their names when news reports were looking for numbers. Massacre is the only one to grant them asylum regardless of their backgrounds; their economic circumstances don’t bother Massacre, nor does Massacre care whether they are intellectuals or poets, Massacre looks at things from a neutral angle; Massacre has the same dead features as them, the same names as their widowed wives, passes like them through the countryside and the suburbs and appears suddenly like them in breaking news. Massacre resembles my friends, but always arrives before them in faraway villages and children’s schools.

Massacre is a dead metaphor that comes out of the television and eats my friends without a single pinch of salt.

_______

* Quote from ‘The Bridge’ (al-Jisr), a poem by Lebanese poet Khalil Hawi.

Translation: Catherine Cobham
Language: spanish

Masacre

Masacre es una metáfora muerta que se está comiendo a mis amigos, comiéndoselos sin sal. Eran poetas y se han convertido en Reporteros Con Fronteras; ya estaban cansados ​​y ahora están más cansados. 'Cruzan el puente al amanecer a paso raudo' y mueren sin cobertura telefónica. Los veo a través de gafas de visión nocturna y sigo el calor de sus cuerpos en la oscuridad; allí están, huyendo de ella, por más que corren hacia ella, entregándose a este enorme masaje. Masacre es su verdadera madre, mientras que el genocidio no es más que un poema clásico escrito por generales pensionados. El genocidio no es apropiado para mis amigos, ya que es una acción colectiva organizada y las acciones colectivas organizadas les recuerdan la Izquierda que los defrauda.

Masacre se despierta temprano, baña a mis amigos en agua fría y sangre, lava su ropa interior y les hace pan y té, luego les enseña un poco sobre la caza. Masacre es más compasiva para mis amigos que la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Masacre les abrió la puerta cuando se cerraron otras puertas, y los llamó por sus nombres cuando las noticias buscaban números. Masacre es la única que les concede asilo sin importar sus antecedentes; sus circunstancias económicas no le molestan a Masacre, ni a Masacre le importa si son intelectuales o poetas, Massacre mira las cosas desde un ángulo neutral; Masacre tiene los mismos rasgos muertos que ellos, los mismos nombres que sus esposas viudas, pasa como ellos por el campo y los suburbios y aparece repentinamente como ellos en las noticias de última hora. Masacre se asemeja a mis amigos, pero siempre llega antes que ellos a las aldeas lejanas y a las escuelas para niños.

Masacre es una metáfora muerta que sale de la televisión y se come a mis amigos sin una sola pizca de sal.

Translated into English by Catherine Cobham, and translation into Spanish through English by Mariana Morena.
Language: persian

قتل‌عام

قتل‌عام استعاره‌ای مُرده1 است که دوستانم را می‌خورَد، آن‌ها را بدون نمک می‌خورد. دوستان شاعرم که گزارشگران با مرز شدند؛ خسته بودند و حالا از قبل هم خسته‌ترند. «سحرگاه شتابان از پُل گذر می‌کنند»2 و جایی خارج از دسترس می‌میرند. من با عینک‌‌های دید در شب آن‌ها را می‌بینم و ردّ حرارت بدن‌شان را در تاریکی دنبال می‌کنم؛ آن‌جا هستند، در همان حال که شتابان به‌سمتش می‌روند از آن می‌گریزند، تسلیم این مشت‌ومالِ مهیب شده‌اند. قتل‌عام مادر واقعی آن‌هاست، حال آنکه نسل‌کُشی چیزی نیست بیش از یک شعرکلاسیک به قلم ژنرال‌های فرهیخته‌ای که حالا بازنشسته‌ شده‌اند. استفاده از واژۀ نسل‌کُشی راجع به دوستانم جایز نیست، چون یک اقدام جمعی سازمان‌‌یافته است و اقدامات جمعی سازمان‌یافته دوستانم را یاد چپ‌ها می‌اندازد که زمانی دوستانم را نومید کردند.

قتل‌عام صبح زود بیدار می‌شود، دوستانم را با آبِ سرد و خون حمام می‌کند، زیرپوش‌هاشان را می‌شوید و برایشان نان و چای آماده می‌کند، بعد اندکی به آن‌ها درسِ شکار می‌دهد. قتل‌عام بیش از اعلامیۀ جهانی حقوق بشر دل‌سوز دوستان من است. زمانی که تمامیِ درهای دیگر بسته است در به روی آن‌ها می‌گشاید، و هنگامی که گزارش‌های خبری به‌دنبال ارقام و اعدادند آن‌ها را به نام‌هاشان می‌خوانَد. قتل‌عام تنها کسی‌ست که بی‌توجه به گذشته‌شان به آن‌ها پناهندگی می‌دهد؛ به وضعیت اقتصادی آن‌ها اهمیتی نمی‌دهد، به اینکه فرهیخته یا شاعرند اهمیتی نمی‌دهد، قتل‌عام بدون جانب‌داری به چیزها می‎نگرد؛ مرگش مانند مرگ آ‌ن‌هاست، نامش نامِ زنان بیوۀ آن‌هاست، مانند آن‌ها از حومۀ شهر می‌گذرد و مانند آن‌ها ناگهان در خبرِ فوری حاضر می‌شود. قتل‌عام شبیه دوستان من است، اما همیشه پیش از آن‌ها به روستاهای دور‌دست و مدارس می‌رسد.

قتل‌عام استعاره‌ای مُرده است که از تلویزیون بیرون می‌آید و دوستانم را می‌خورَد، بدون حتی ذره‌ای نمک.

(2013)

ـــــــــــ

1 استعارۀ مرده (dead-Metaphor) استعاره‌ای‌ست که به سبب کاربرد مدامْ رسانایی و برجستگی خود را از دست داده است. از این قسم استعاره آن‌قدر استفاده شده که شنونده یا خواننده کمتر توجهی به مستعار و مستعار منه آن می‌کند. استعارۀ مرده یک آرایۀ ادبی است که، با توجه به گسترۀ تکرارش، معنای تصویری اصلی خود را از دست داده است. از این رو به این آرایه استعارۀ مرده می‌گویند که برای درک معنای آن لازم نیست شنونده مفهوم اصلی استعاری آن را درک کند.

2 «سحرگاه شتابان از پُل گذر می‌کنند»- بخشی از شعر «پُل»، نوشتۀ شاعرِ لبنانی، خلیل حاوی.

ترجمه از انگلیسی: سارا رحمتی
Sara Rahmati
Language: french

Le massacre

Le Massacre est une métaphore morte qui dévore mes amis, qui les engloutit sans sel. Ils étaient poètes et sont devenus des Reporters avec frontières. Ils étaient fatigués et ils sont devenus exténués. « Ils traversent le pont au matin d’un pas léger »* et meurent sans couverture téléphonique. Je les vois dans les lunettes de vision nocturne, je suis la chaleur de leurs corps dans la pénombre. Là, ils le fuient et là, le retrouvent au gré de ce massage terrifiant. Le Massacre est leur mère véritable. Quant au génocide, ce n’est rien qu’un poème classique qu’écrivent des généraux cultivés mis à la retraite. Le génocide ne convient pas à mes amis, car il s’agit d’une œuvre collective et organisée, et les œuvres collectives et organisées leur rappellent la Gauche qui les a abandonnés.


Le Massacre s’éveille tôt et baigne mes amis dans l’eau froide et le sang. Il nettoie leurs sous-vêtements et prépare pour eux le pain et le thé. Ensuite, il leur enseigne un peu la chasse. Le Massacre se soucie plus de mes amis que la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Il leur a ouvert la porte lorsque les autres portes étaient fermées et il les nomme par leurs prénoms lorsque les bulletins d’information cherchent le nombre de victimes. Le Massacre est le seul qui leur accorde l’asile sans se préoccuper de leurs passés. Leur situation financière ne l’intéresse pas. Qu’ils soient intellectuels ou poètes, ça ne le préoccupe pas. Il regarde les choses d’un angle neutre. Il possède les mêmes traits inertes qu’eux et les mêmes noms d’épouses veuves qu’eux. Il passe comme eux dans les campagnes et les banlieues et apparait soudain comme eux dans les flashs infos. Le Massacre ressemble à mes amis mais il les précède toujours dans les villages retirés et dans les écoles des enfants.


Le Massacre est une métaphore morte qui sort de la télévision et qui engloutit mes amis sans la moindre pincée de sel.

_______

* Allusion à un poème du Libanais Khalil Hawi.

Traduction : Julien Decharneux
Language: hindi

नरसंहार

नरसंहार एक मृत रूपक है जो खाये जा रहा है मेरे दोस्तों को, खाए जा रहा है उन्हें नमक के बिना। वे कवि थे और बन गए हैं ‘सीमाबद्ध ख़बरी’; वे पहले से ही थके हुए थे और अब वे उससे भी ज़्यादा थक गए हैं। ‘सुबह होते अनगिनत लोगों के साथ वे पार करते हैं पुल’ और ऐसी जगह मरते हैं जो फ़ोन के कवरेज के बाहर है। मैं उन्हें नाइट विजन गॉगल्ज़ से देखता हूँ और अंधेरे में उनके शरीर की ऊष्मा का अनुगमन करते आगे बढ़ता हूँ; ये रहे वे, उस ओर दौड़ते हुए भी वहाँ से भागते हुए, इस भारी अंगमर्दन के आगे घुटने टेकते हुए। नरसंहार उनकी सच्ची जननी है, जबकि जातिसंहार पेंशन-भोगी बुद्धिजीवी जनरलों की लिखी शास्त्रीय कविता से अधिक कुछ नहीं है। जातिसंहार मेरे दोस्तों के लिए उचित नहीं है, क्योंकि यह एक संगठित सामूहिक कार्रवाई है और संगठित सामूहिक कार्रवाइयाँ उन्हें ‘वाम’ की याद दिलाती है जिसने उन्हें निराश किया है।


 


नरसंहार जल्दी जागता है, मेरे दोस्तों को ठंडे पानी और खून से नहलाता है, उनके अधोवस्त्रों को धोता है और उनके लिए चाय नाश्ते का इंतज़ाम करता है, फिर उन्हें शिकार के बारे में थोड़ा सिखाता है। नरसंहार मेरे दोस्तों के प्रति ‘मानवाधिकार की वैश्विक घोषणा’ से ज़्यादा सदय है। नरसंहार ने उनके लिए अपना दरवाज़ा उस समय खोला जब अन्य सारे दरवाज़े बंद थे, और उस समय उन्हें उनका नाम लेकर बुलाया जब खबरों को संख्याओं की तलाश थी। नरसंहार एकमात्र ऐसा था जिसने उनको आश्रय दिया, उनकी पृष्ठभूमि की परवाह किए बिना; उनकी आर्थिक परिस्थितियों से नरसंहार को कोई परेशानी नहीं है और न ही नरसंहार को यह परवाह है कि वे बुद्धिजीवी हैं या कवि, नरसंहार चीजों को तटस्थ दृष्टि से देखता है; नरसंहार उनकी ही तरह निष्प्राण आकृति का है, वही नाम लिए है जो उनकी विधवा पत्नियों के हैं, उनकी ही तरह वह गाँवों और उपनगरों से गुजरता है और उनकी ही तरह ब्रेकिंग न्यूज़ में अचानक प्रकट हो जाता है। नरसंहार का चेहरा मेरे दोस्तों से मिलता है, पर वह दूर दराज के गाँवों और बच्चों के स्कूलों में हमेशा ही उनसे पहले पहुँच जाता है।


 


नरसंहार मरा हुआ रूपक है जो टीवी से पैदा होता है और मेरे दोस्तों को चुटकी भर नमक के बिना ही खा लेता है।

(मूल अरबी: ग़यथ अलमधून) हिंदी अनुवाद : अशोक झा (अरबी से अंग्रेज़ी : कैथरिन कोबहैम) Ghayath Almadhoun / Translated from English by: Ashok Jha
Language: croatian

Masakr

Masakr je mrtva metafora koja jede moje prijatelje, jede ih bez soli. Bili su pjesnici i postali su Reporteri s granicama; već su bili umorni i sad su još umorniji. Hitrih nogu prelaze preko mostova u zoru i umiru bez signala na mobitelu. Promatram ih kroz naočale za noćni vid i slijedim toplinu njihovih tijela u mraku; evo ih ovdje, bježe od tih prstiju čak i kad prema njima trče, predaju se ukletoj masaži.

Masakr je njihova prava majka, dok je genocid tek klasična poema koju pišu intelektualci, generali u penziji. Genocid nije prikladan za moje prijatelje, jer je organizirana kolektivna akcija, a ogranizirane kolektivne akcije podsjećaju ih na Ljevicu koja ih je iznevjerila.

Masakr se budi ranim jutrom, kupa moje prijatelje u hladnoj vodi i krvi, pere im donju robu i sprema kruh i čaj, a onda ih malo uči o potjeri. Masakr ima više suosjećanja za moje prijatelje negoli Opća deklaracija o ljudskim pravima. Masakr im je otvorio vrata kad su sva druga bila zatvorena, i zvao ih je poimence dok su u novinskim izvještajima ostali samo broj.

Masakr je jedini koji im daje azil bez podrobnih provjera; njihova ekonomska stanja ne zanimaju Masakr, niti ga brine jesu li intelektualci ili pjesnici, Masakr gleda na stvari iz neutralnog kuta; Masakr nosi istu mrtvu znamen kao i oni, ista imena kao njihove udovice, poput njih prolazi kroz sela i predgrađa i poput njih odjednom se pojavljuje u izvanrednim vijestima. Masakr liči na moje prijatelje, ali uvijek prije njih stiže u zabačena sela i dječje škole.

Masakr je mrtva metafora koja izlazi iz televizije i jede moje prijatelje bez trunke soli.

Translated into English by Catherine Cobham, and translation into Croatian through English by Ivana Perić
Language: italian

Il massacro

Il massacro è una metafora morta che divora i miei amici, li inghiottisce senza sale. Erano poeti e sono diventati Reporter Con Frontiere, erano già stanchi e sono diventati ancora più stanchi. “Attraversano il ponte al mattino con un passo leggero”[1] e muoiono fuori copertura telefonica. Li vedo con i binocoli notturni e seguo il calore dei loro corpi nel buio. Eccoli fuggire da esso per ritrovarlo e arrendersi a questo massaggio terrificante. Il massacro è la loro madre veritiera. Quanto al genocidio, non è altro che una poesia classica scritta da generali intellettuali messi in pensione. Il genocidio non si addice ai miei amici, perché è un’opera collettiva e organizzata e le opere collettive e organizzate ricordano loro la sinistra che li ha abbandonati.

Il massacro si sveglia presto, bagna i miei amici di acqua fredda e di sangue. Lava i loro capi intimi e prepara per loro il pane e il tè, poi gli insegna un po’ a cacciare. Il massacro è più solidale con i miei amici che la Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo, ha aperto loro le porte mentre le altre erano chiuse e li ha chiamati per nome mentre i notiziari non erano interessati che al numero delle vittime. Il massacro è l’unico che ha concesso loro l’asilo senza badare alle loro appartenenze. Non si interessa della loro situazione economica. Che siano poeti o intellettuali, non lo preoccupa. Esso guarda le cose da un’angolazione neutra. Possiede i loro stessi tratti morti e i nomi delle loro vedove. Passa come loro nelle campagne e nelle periferie, e appare improvvisamente come loro nelle notizie urgenti. Il massacro assomiglia ai miei amici ma li precede sempre nei villaggi remoti e nelle scuole per bambini.

Il massacro è una metafora morta che esce dalla televisione e inghiottisce i miei amici senza il minimo pizzico di sale.

[1] Citazione di un verso del poeta libanese Khalil Hawi.

a cura di Sana Darghmouni con revisione di Pina Piccolo da Carmilla
Language: lithuanian

Skerdynės

Skerdynės – tai negyva metafora, ryjanti mano draugus, ėdanti juos be druskos. Jie buvo poetai, o tapo „Reporteriais be sienų“; jie jau buvo pavargę, o dabar – pavargę mirtinai. „Jie auštant pereina tiltą, įplaukia su kojų laivynu“ ir miršta ten, kur telefonas netraukia. Matau juos per naktinio matymo akinius, seku jų kūno šilumą tamsoje; štai kur jie, sprunka nuo skerdynių, net prie jų artėdami, pasiduoda tai didžiulei klastotei. Skerdynės yra jų tikroji motina, o genocidas – tik klasikinis eilėraštis, parašytas intelektualių į pensiją išėjusių generolų. Genocidas mano draugams netinka, nes tai organizuotas kolektyvinis veiksmas, o organizuoti kolektyviniai veiksmai jiems primena kairiuosius, kurie juos pavedė.

 

Skerdynės pakirsta anksti, išmaudo mano draugus šaltame vandeny ir kraujyje, išskalbia jų apatinius, patiekia jiems arbatos ir duonos, o tada pamoko juos medžioklės. Skerdynės užjaučia mano draugus labiau nei Universali žmogaus teisių deklaracija. Skerdynės atvėrė jiems duris, kai kitos durys buvo užtrenktos, ir šaukė juos vardais, kai žiniose buvo pranešami tik skaičiai. Skerdynės vienintelės suteiks jiems prieglobstį ir nežiūrės į jų kilmę; joms nerūpi jų ekonominė padėtis, skerdynėms nusispjaut ar jie intelektualai, ar poetai, skerdynės žvelgia į viską nešališkai; skerdynių ir mano mirusių draugų veido bruožai tie patys; skerdynių vardai – jų našlių vardai; apsimetusios jais skerdynės slenka per kraštą, per priemiesčius, apsimetusios jais pasirodo karščiausiose žiniose. Skerdynės panašios į mano draugus, bet visada lenkia juos, pirmos atvyksta į atokius kaimelius ir mokyklas.

 

Skerdynės – tai negyva metafora, išnyranti iš televizijos ir ryjanti mano draugus nė nepasūdžiusi.

Translated from English by: Marius Burokas
Language: macedonian

МАСАКР

Масакрот е мртва метафора која ми ги јаде пријателите, ги јаде непосолени. Беа поети и станаа Репортери со граници; веќе беа уморни, а сега се уште поуморни. ‘Со брз чекор го преминуваат мостот в зори‘  и умираат без телефонска покриеност. Ги гледам низ очила за ноќен вид и ја следам топлината на нивните тела во темнината; ете се, бегаат од неа дури и додека трчаат кон неа, предавајќи се на овој огромен масакр. Масакрот е нивната вистинска мајка, додека геноцидот не е ништо повеќе од класична песна напишана од продуховени генерали во пензија. Геноцидот не е соодветен за моите пријатели, оти е организиран колективен чин, а организираните колективни чинови ги потсетуваат на Левицата која ги изневери.

 

Масакрот се буди рано, ги капи моите пријатели во ладна вода и крв, им ја пере долната облека и им прави леб и чај, па ги учи по малку и за ловот. Масакрот е помилосрден кон моите пријатели отколку Универзалната декларација за човекови права. Масакрот им отворил врата кога сите други биле затворени, и ги викал на име кога дневните извештаи барале бројки. Масакрот е единствениот кој им понудил азил без обѕир на нивното потекло; економските околности не го интересираат Масакрот, ниту пак му е гајле на Масакрот дали се интелектуалци или поети, Масакрот ги гледа работите од неутрален агол; Масакрот ги има истите мртви карактеристики како и нив, истите имиња како нивните вдовици, како нив поминува низ селата и предградијата и како нив ненадејно се појавува во ударните вести. Масакрот личи на моите пријатели, но секогаш пристигнува пред нив во далечни села и училишта полни со деца.

 

Масакрот е мртва метафора која излегува од телевизорот и ми ги јаде пријателите без ниту една ронка сол.

Translated from English by: Nikola Gjelincheski (Никола Ѓелинчески)
Language: dutch

Bloedbad

Het bloedbad is een dode metafoor die mijn vrienden opeet. Hij eet ze zonder zout. Mijn vrienden waren dichters en werden correspondenten met grenzen. Ze waren moe en ze werden heel erg moe. ‘Ze steken ’s ochtends met lichte tred de brug over’ en sterven buiten de beschermde zone. Ik observeer ze met mijn nachtkijker en volg de warmte van hun lichamen in het donker. Kijk, ze vluchten van het bloedbad en weer terug, en geven zich over aan die enorme massage. Het bloedbad is hun natuurlijke moeder, maar de massaslachting is niet meer dan een klassiek gedicht, geschreven door intellectuele generaals met pensioen. Massaslachtingen passen niet bij mijn vrienden, want dat zijn georganiseerde, collectieve acties en collectieve acties herinneren hen aan de linkse beweging die hen in de steek heeft gelaten.

Het bloedbad wordt vroeg wakker, baadt mijn vrienden in koud water en bloed, wast hun ondergoed en maakt brood en thee voor ze klaar. Dan leert het hun iets over de jacht. Het bloedbad is aardiger voor mijn vrienden dan de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens. Het heeft een deur voor hen geopend, toen alle deuren gesloten waren, en hen bij hun naam genoemd, toen de nieuwsuitzendingen zochten naar het aantal slachtoffers. Het bloedbad is het enige dat hun asiel heeft verleend, zonder naar hun achtergrond te kijken. Het is niet geïnteresseerd in hun economische positie en wil niet weten of ze intellectuelen waren, of dichters. Het kijkt naar de wereld vanuit een neutrale invalshoek. Het heeft dezelfde dode trekken als zij, en de namen van hun achtergebleven weduwen. Het loopt net als zij langs akkers en buitenwijken en doemt net als zij plotseling op in een ingelaste nieuwsuitzending. Het bloedbad lijkt op mijn vrienden, maar het bereikt de afgelegen dorpen en de scholen van de kinderen altijd eerder dan zij.

Het bloedbad is een dode metafoor die uit de televisie komt en mijn vrienden opeet, zonder ook maar één snufje zout

Vertaling: Djûke Poppinga
Language: swedish

Massakern

Massakern är en död metafor som äter mina vänner, äter dem utan salt. De var poeter, och de blev reportrar med gränser. De var trötta och de blev så trötta. ”De passerar bron i den tidiga morgonen, lätta”, och de dör utan täckning. Jag ser dem i nattkikarna, följer hettan från deras kroppar i mörkret. Nu springer de ifrån den till den, ger sig inför denna enorma massage. Massakern är deras riktiga mor, medan folkmordet bara är en klassisk dikt skriven av intellektuella generaler som gått i pension. Folkmordet är inte gott nog åt mina vänner, folkmord är ett organiserat kollektivt arbete, och organiserat kollektivt arbete påminner dem om den vänster som svek dem.


Massakern vaknar tidigt, badar mina vänner i kallt vatten och blod, tvättar deras underkläder, ger dem te och bröd, och undervisar dem sedan i jakten. Massakern är mina vänner mer tillgiven än deklarationen om de mänskliga rättigheterna. Hon
öppnar sin dörr åt dem, när andra dörrar är stängda. Hon ropar ut deras namn, när nyheterna letar efter antalet offer. Massakern är den enda som ger dem asyl utan tanke på deras bakgrund. Hon bryr sig inte om deras ekonomiska situation, om de är intellektuella eller poeter. Hon betraktar dem från en neutral vinkel. Hon har samma döda anletsdrag som de, och samma namn som deras änkefruar. Hon rusar som de till landsbygden och förorten, och framträder som de på nyheterna. Massakern liknar mina vänner, men den har alltid ett försprång till de avlägsna byarna och skolorna.


Massakern är en död metafor som kryper ut ur teven och äter mina vänner utan ett enda uns salt.

Översättning från arabiska via engelska av: Marie Silkeberg och Ghayath Almadhoun
previous poem
   (المدينة - The City)
1 / 11
nächstes Gedicht
(نساء - Women)   
listen to all poems

Ghayath Almadhoun

غياث المدهون

photo © Cato Lein
* 05.09.1979, Damaskus, Syria
lives in: Berlin / Stockholm, Sweden

Ghayath Almadhoun is a Palestinian poet born in Damascus in 1979 and immigrated to Sweden in 2008. Right now, he lives in between Berlin & Stockholm. Almadhoun has published four collections of poetry, the latest “Adrenaline” in Milano 2017. In Sweden, he has been translated and published in two collections: Asylansökan (Ersatz, 2010), which was awarded the Klas de Vylders stipendiefond for immigrant writers. He also authored Till Damaskus (Albert Bonniers Förlag, 2014) together with the Swedish poet Marie Silkeberg. which was included in “Dagens Nyheter” (the largest Swedish newspaper) literary critic list for Best New Books and converted to a Radio Play for Swedish National Radio. With Silkeberg, Almadhoun has also made several poetry films. His work has been translated into Swedish, German, Greek, Slovenian, Italian, English, Dutch, French, Spanish, Czech, Croatian, Albanian, Lithuanian, Indonesian, Macedonian, Bengali, Persian, Hindi, Maltese, and Chinese.

 photo © Cato Lein
The Dutch translation of Almadhoun's poems, Weg van Damascus, (Uitgeverij Jurgen Maas) Amsterdam 2014, was one of the top 10 selling poetry books in Belgium for several weeks in 2015 & 2017.

His poetry has been part of many artist's works, for example, the renowned American artist Jenny Holzer has projected poems by Almadhoun in “For Aarhus” Aarhus, Danmark, "MASS MoCA" Massachusetts, USA, "Off-White" Florence, Italy, Blenheim Palace, England & "Tutta la Verità" Bergamo, Italy. Also, the legendary artist Blixa Bargeld has read loudly his poems in Norway & Greece.

Lately, he had published together with the Dutch poet Anne Vegter, the poetry collection "ik hier jij daar" (Uitgeverij Jurgen Maas) Amsterdam 2017. Also, the book was one of the top 10 selling poetry books in Belgium for several weeks in 2017.

Adrenalin a selection of his poems translated into English by Catherine Cobham released from Action Books, USA, on 15th November 2017.
Adrenalin was on the 2018 BTBA longlist, Best Translated Book Award in the Us, and on the Small Press Distribution list of Poetry Bestsellers for four months - December 2017, January 2018, February 2018 & January 2019.

"Ein Raubtier namens Mittelmeer" a selection of Ghayath Almadhoun's poems translated into German by Larissa Bender released on the 9th February 2018 by (Arche Literatur Verlag AG) Zürich / Hamburg.
The book ranked number 1 on "Litprom-Bestenliste / Sommer 2018" list for the best books translated into German.

Recently his poetry was published in three books in Bengali, Persian, and Italian.

Almadhoun awarded the DAAD Artists-in-Berlin Program scholarship (Berliner Künstlerprogramm des DAAD) 2019 / 2020.

Publications
  • قصائد سقطت سهوًا

    published by the Arabic Writers Union

    Damascus: Arab Writers Union, 2004

  • كلما اتسعت المدينة ضاقت غرفتي

    published by the Ministry of Culture in Syria on the occasion of Damascus as Capital for Arabic Culture

    Damascus: Damascus Capital for Arabic Culture, 2008

  • Asylansökan

    Poems translated into Swedish

    Stockholm: Ersatz Verlag, 2010

  • Prestolnica

    Poems translated into Slovenian

    Ljubljana: Studentska Zalozba, 2012

  • The City

    Poetry film together with Marie Silkeberg

    2012

  • Your Memory is My Freedom

    Poetry film together with Marie Silkeberg

    2012

  • Till Damaskus

    Poetry collection by Ghayath Almadhoun & Marie Silkeberg

    Translation of the Arabic poems into Swedish: Ghayath Almadhoun & Marie Silkeberg

    Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 2014

  • لا أستطيع الحضور

    published by the Arab Institute for Research and Publishing in Beirut and Amman

    Beirut: Airpbooks, 2014

  • Weg van Damascus

    Poetry collection translated into Dutch

    Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, 2014

  • The Celebration

    Poetry film together with Marie Silkeberg

    2014

  • Snow

    Poetry film together with Marie Silkeberg

    2015

  • أدرينالين

    Published by Almutawassit in Milano

    Milano: Almutawassit, 2017

  • ik hier jij daar

    together with Anne Vegter

    Amsterdam: Uitgeverij Jurgen Maas, 2017

  • Ein Raubtier, das Mittelmeer heißt

    Hamburg: Arche Literatur Verlag AG, 2018

  • Adrenalin

    Poetry selection translated into Bengali by Manos Chakraborty

    West Bengal, India: November 2019

  • آدرنالین

    Poetry selection translated into Persian by Sara Rahmati

    Iran: Nashre Markaz, 2019

  • Évian

    Poetry Film

    Best Poetry Film 2020 - ZEBRA poetry film festival

    Berlin: 2020

  • Adrenalina

    Poetry book translated into Italian by Jolanda Guardi

    Milano: Edizioni Centro Studi Ilà®, 2021

Awards
  • 2005 Almazraa prize

  • 2008 Damascus Arab Capital of Culture prize for young writers

  • 2012 Klas de Vylders prize

  • 2008 The DAAD Artists-in-Berlin Program award scholarship (Berliner Künstlerprogramm des DAAD)

  • 2020 Best Poetry Film 2020 - ZEBRA poetry film festival

Links
  • Ghayath Almadhoun's Homepage

  • Ghayath Almadhoun @ newzglobe

    Poetry film

  • 10 Things To Remember About Syrian Poetry

  • Two poems in The Guardian

    Translation Tuesdays

  • In Conversation: Ghayath Almadhoun - Asymptote

    Interview

  • With Jenny Holzer

    Poems by Almadhoun has been projected by renowned American artist Jenny Holzer

  • With Dror Feiler & Blixa Bargeld

Remember poem / Add to List

remembered 2 times

Included in the following lists
  • ( al-arabiyyah )
    compiled by felisalgado
all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Sweden more poems in arabic Translations into arabic Ghayath Almadhoun as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,953s)
  • About
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Haus für Posie in cooperation with its international network of lyrikline partners
Poets Translators