Gozo Yoshimasu
Mad in the morning
Language: japanese
Translations:
german (Morgentoll), dutch (al eerder gezien)
en
1813
Ich schreibe ein Gedicht
Ich schreibe die erste Zeile
Ein Schnitzmesser richtet sich morgentoll auf
Das ist mein Recht!
Die Morgenröte und die Brüste einer Frau sind nicht immer schön
Schönheit ist nicht immer das wichtigste
Alle Musik ist eine Lüge!
Ach, vor allem die Blütenblätter, laßt sie uns schließen und zur Erde stürzen!
Heute morgen, am 24. September 1966
Schrieb ich einen Brief an meinen besten Freund
Über Erbsünde
Über das perfekte Verbrechen und die Methoden der Wissenstilgung
Ah!
Was für ein Wassertropfen, der in meiner rosafarbenen Hand rollt!
Die Brüste spiegeln sich in einer Kaffeeschale!
Oh, ich kann nicht stürzen!
Ich bin über die Schwertklinge gerannt, aber die Welt ist nicht verschwunden!
Ik schrijf een gedicht
ik schrijf de eerste regel
mijn beitel, ochtendgek, richt zich op:
mijn rechtvaardigheid!
Vrouwenborsten en het morgenrood hoeven niet per se mooi te wezen
schoonheid is niet noodzakelijk het voornaamste
alle muziek is een vuile leugen!
En in de eerste plaats: alle mogelijke bloemen dichtvouwen, en neervallen!
Vanochtend, 24 september 1966
heb ik een goeie vriend een brief geschreven
over de erfzonde
over de volmaakte misdaad en het afschaffen van kennis
O, wat hebben we
hier nou toch, een waterdruppel die over mijn roze handpalm rolt
borsten die zich in een koffieschoteltje spiegelen
ik kán helemaal niet neervallen
ik ben over een zwaard gesneld, maar de wereld verdwijnt niet!
remembered 2 times
Poem already on my list
If you want to remember or list a poem, become a community member.
Login/Register nowPUSH!