en

16850

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

J.V. Foix

A l'entrada d'una estació subterrània...

  • 1 New A l'entrada d'una estació subterrània... | Translations: eneshrhu
  • 2 New Bru i descofat... | Translations: deesfrhr
  • 3 New És quan dormo que hi veig clar | Translations: enesfr
  • 4 New Ho sap tothom, i és profecia | Translations: enes
  • 5 New Jo tem la nit, però la nit m'emporta | Translations: enesfrhrsv
  • 6 New La Pàtria és... | Translations: esfrit
  • 7 New Pistes desertes | Translations: esfrhu
  • 8 New Sé un poble lluny de Provença | Translations: enessr
  • 9 New Sol, i de dol | Translations: eneshusv
  • 10 New Vaig arribar en aquell poble... | Translations: deeneshrtr
  • 11 New Vinguen els rems que só d'estirp romeva | Translations: enesfr
Language: catalan
Translations: english (At the entrance to an underground station...), spanish (En la entrada de una estación subterránea...), croatian (Na ulazu u podzemnu stanicu...), hungarian (Egy földalatti állomás bejáratánál...)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

A l'entrada d'una estació subterrània...

A L'ENTRADA D'UNA ESTACIÓ SUBTERRÀNIA, LLIGAT DE MANS I PEUS PER DUANERS BARBOSOS, VAIG VEURE COM LA MARTA SE N'ANAVA EN UN TREN FRONTERER. LI VOLIA SOMRIURE, PERÒ UN MILICIÀ POLICÈFAL SE'M VA ENDUR AMB ELS SEUS, I VA CALAR FOC AL BOSC.

Escales de cristall a l'andana solar
On passen trens de llum cap a platges obertes
Entre murs transparents i coralls sarmentosos
I ocelles d'ull clarós en brogiment de brancs.

¿Ets tu, blanca en el blanc d'aquesta alba insular,
—Líquid l'esguard, atenta a músiques innates—
Que escriurs adéus humits a la forest dels vidres,
Amb semença de nit per a un somni desclòs?

Te'n vas enllà del goig, al ribatge encantat
Amb gegants embriacs a l'espluga gatosa
I falcons dissecats a les roques senyades,
A un mar petjat pels déus en els nocturns furtius.

No puc heure't, dorment, orb de llum i de ment,
Vestit com un infant, sense veu ni bagatge,
Entre tràmecs guardat per hostalers biformes;
Els passaports són vells i sangosos els cors.

T'emportes puigs i rius, i els estanys estel·lars
I fonts en bacs gelius en profundes valises;
Un guaita tenebrós, des del serrat en flames,
Em crida amb noms estranys i em fa que no amb les mans.

Onegen foramurs banderes esquinçades.

© Fundació J.V. Foix
From: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Audio production: Fundació J. V. Foix
Categories: politics, love, loss & separation

Translations:

Language: english

At the entrance to an underground station...

AT THE ENTRANCE TO AN UNDERGROUND STATION, BOUND HAND AND FOOT BY BEARDED CUSTOMS OFFICIALS, I SAW HOW MARTA SET OFF IN A TRAIN FRO THE FRONTIER. I WANTED TO SMILE AT HER, BUT A POLICELIKE MILITIAMAN CARRIED ME OFF WITH HIS OWN FAMILY, AND SET FIRE TO THE WOODS.

Stairs of glass on the solar platform
Where trains of light leave for open beaches
Among transparent walls and branching corals
And bright-eyed birds in branches’ buzzing.

Is it you, white in the white of this insular dawn,
—Liquid of gaze, hearing inner music—
Do you write wet goodbyes on the forest of windowpanes,
With seed of night for an open dream?

You go beyond joy towards enchanted shores
With gigantic drunks in the thorny cove
And dissected falcons on rocks marked with crosses,
To a see where gods walk in night’s furtive onset.

I can’t reach you, sleeping, blind to light and in mind,
Dressed like a child, without voice or supplies,
Guarded among hoes by double-formed innkeepers;
The passports are old and bloody the hearts.

You take mountains and rivers and stellar lakes
And fountains in cool shadows in deep mailsacks;
A shadowy watch from the flaming peak
Calls to me with strange names and says no with his hands.

In the open they wave torn flags.

Translated by David H. Rosenthal
Language: spanish

En la entrada de una estación subterránea...

EN LA ENTRADA DE UNA ESTACIÓN SUBTERRÁNEA, ATADO DE PIES Y MANOS POR LOS ADUANEROS BARBUDOS, VI CÓMO MARTA SE IBA EN UN TREN FRONTERIZO. QUISE SONREIRLE PERO UN MILICIANO POLICÉFALO SE ME LLEVÓ CON LOS SUYOS E INCENDIÓ EL BOSQUE.

Peldaños de cristal en el andén solar 
por donde pasan trenes de luz hacia las playas
abiertas entre muros transparentes,
corales sarmentosos y avecillas
de claros ojos con rumor de ramas.

¿Eres, blanca en lo blanco de esta aurora insular
—líquida la mirada, en músicas innatas—
quién va escribiendo los adioses húmedos
en jungla de cristales,
con simiente de noche para un abierto sueño?

Vas más allá del gozo, a encantada ribera
con gigantes borrachos en la cueva espinosa
y halcones disecados en rocas persignadas,
a una mar que los dioses han pisado
en nocturnos furtivos.

No puedo conseguirte, dormido, enceguecido
de mente y luz, vestido como un niño,
sin voz y sin bagaje, entre azadas guardado
por fondistas diformes;
todos los pasaportes caducaron.
Sangran los corazones.

En profundas valijas te llevas montes, ríos,
y estanques estelares, fuentes de fresca sombra.
Tenebroso, un vigía, desde el monte encendido,
me está llamando con extraños nombres,
con la mano me va diciendo: No.

Ondean extramuros banderes desgarradas.

Translated by Enrique Badosa
Language: croatian

Na ulazu u podzemnu stanicu...

NA ULAZU U PODZEMNU STANICU, VEZAN ZA RUKE I NOGE OD BRADATIH CARINIKA, VIDJEH KAKO MARTA ODLAZI VLAKOM PREMA GRANICI. HTJEDOH JOJ SE NASMIJATI, ALI JEDAN MNOGOGLAVI MILICIONAR ODVUCE ME SA SVOJIMA I OPALI PREMA SUMI.

Kristalne stepenice na sunčanim pločnicima
Kuda prolaze vlakovi svjetlosti prema otvorenim plažama
Izmedu prozirnih zidova i lozastih koralja
I ptica sjajnih očiju u šuštanju grana.

Ti li si, bijela sred bjeline ove otočne zore
—Tekućeg pogleda, osluškujući urođenu glazbu—
Što pišeš vlažna doviđenja po šumi stakala
Sjemenjem noći za otvoreni san?

Ideš s onu stranu radosti, prema začaranoj plaži
S pijanim divovima u trnovitoj pećini
I rasporenim sokolima na obilježenim hridima;
Prema moru što ga bogovi gaze za otajnih noćnica.

Ne mogu te dohvatiti u snu, lišen svjetla i uma,
Obučen kao dječak bez glasa i prtljage,
Među lopatama nadziran od dvolikih gostioničara:
Pasoši su zastarjeli a srca okrvavljena.

Odnosiš humke i potoke i zvjezdana jezera
I izvore lugova studenih u dubokim kovčezima;
Mrki stražar iz zapaljene planine
Zove me čudnim imenima i govori mi ne rukama.

Van zidova se njišu razderane zastave.

Translated by Tonko Maroević
Language: hungarian

Egy földalatti állomás bejáratánál...

EGY FÖLDALATTI ÁLLOMÁS BEJÁRATÁNÁL, AHOL SZAKÁLLAS VÁMOSOK KEZEM-LÁBAM MEGKÖTÖZTÉK, LÁTTAM, HOGY MÁRTA ELUTAZIK EGY HATÁRVONATTAL. RÁ AKARTAM MOSOLYOGNI, DE EGY SOKFEJÜ CSENDÖR ELCIPELT AZ EMBEREIVEL, ÉS FELGYÚJTOTTA AZ ERDÖT.

Üveglépcsők sora az ósdi peronon,
Hol fényes vonatok mennek nyílt partvidékre,
Nagy átlátszó falak s ágas-bogas korallok,
Sok napszemű madár s zizegő ág közé.

Fehéren e fehér kis hajnal-szigeten
– Saját belső zenédre figyelve könnyes szemmel –
Te írsz nedves búcsút üvegek erdejére,
S vetsz éber álmokat sarjasztó éj-magot?

Vár messze az öröm, varázsos partszegély,
Barlang tüskéi közt sok részeg óriással,
S keresztes sziklafőn ízekre tört sólyommal,
Tenger, mit istenek tapostak éjidőn.

Nem érlek el, kihunyt a fény s az öntudat,
Gyermekként szunnyadok, se poggyászom, se hangom,
Kétarcú fogdmegek vigyáznak rám kapákkal;
Az útlevél lejárt, s véreznek a szívek.

Viszel dombot, folyót és csillagos tavat,
Erdők forrásait, mély bőröndökbe zárva;
Az égő hegy felől egy morcos képű őrszem
Hív furcsa neveken, s kezével nemet int.

A szabad ég alatt tépett zászlók lobognak.

Translated by Jánosházy György
previous poem
   (Vinguen els rems que...)
1 / 11
next poem
(Bru i descofat...)   
listen to all poems

J.V. Foix

photo © Fundació J.V. Foix
* 28.01.1893, Sarrià, Spain
† 29.01.1987, Barcelona, Spain

Josep Vicenç Foix i Mas (1893-1987) was born in Sarrià. He began his law career, but abandoned it due to his literary vocation. In 1917 Joaquim Folguera incorporated him into La Revista (1917-1919) and from then on his career as a publicist lasted until the Civil War as a contributor to various literary media and magazines. Of particular note is his incorporation, when the newspaper became catalanist, into the editorial staff of La Publicitat (1922-1936), where he collaborated daily under the pseudonym "Focius". In 1947 he published his first poetic work, Sol, i de dol, in which Foix combined the Catalan humanistic tradition with the newest literary currents, which he adapted with a singular originality. He was definig himself as a "poetry researcher". In the postwar period it is when he presents his work in verse (On he deixat els claus, 1953; Onze Nadals i un Cap d’Any, 1960) and two new deliveries of his diary of 1918 (Del “Diari 1918”, 1956 and L’estrella d’En Perris, 1963). In 1964 he compiled the volume Obres poètiques, which contains his work of creation published until then and a new miscellaneous book of poetry in verse, Desa aquests llibres al calaix de baix. Despite having stopped writing in 1973, it is in the last three years of his life when he receives recognitions and tributes, such as the Ciutat de Barcelona Prize, Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, the Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres and the National Prize for Spanish Literature, among others. His last book, Cròniques d’ultrason, composed of prose poems, appeared in 1985. He died at his home on January 29, 1987, the day after his 94th birthday.

 photo © Fundació J.V. Foix
Publications
  • Gertrudis

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1927

  • KRTU

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1932

  • Sol, i de dol

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936

  • Les irreals omegues

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1949

  • On he deixat les claus...

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953

  • Del “Diari 1918”

    Barcelona: J.Horta Editor, 1956

  • Onze Nadals i un Cap d'Any

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1960

  • L’estrella d’En Perris

    Barcelona: Fontanella, 1963

  • Allò que no diu “La Vanguardia”

    Barcelona: Edicions Proa, 1970

  • Darrer comunicat

    Barcelona: Edicions 62, 1970

  • Desa aquests llibres al calaix de baix

    Barcelona: Edicions Nauta, 1972

  • Tocant a mà

    Barcelona: Edicions 62, 1972

  • Cròniques de l’ultrason. L’estació

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts / Edicions dels Quaderns Crema, 1985

  • Poemes esparsos

    Barcelona: Quaderns Crema, 1997

  • Telegrames

    Barcelona: Edicions 62, 2005

Awards
  • 1961 Lletra d'Or - for: Onze Nadals i un Cap d'Any

  • 1966 Premio Nacional de Literatura Catalana Jacinto Verdaguer - for: Obres poètiques

  • 1971 Crítica Serra d’Or - for: Darrer comunicat

  • 1973 Crítica Serra d’Or - for: Tocant a mà

  • 1973 Premi d’Honor de les Lletres Catalanes

  • 1975 Crítica Serra d’Or - for: 97 notes sobre ficcions poncianes

  • 1980 Crítica Serra d’Or - for: Obres completes II

  • 1980 Medalla d’Or de l’Ajuntament de Barcelona

  • 1981 Medalla d’Or de la Generalitat de Catalunya

  • 1984 Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres

  • 1984 Premio Nacional de las Letras Españolas

  • 1986 Premi Ciutat de Barcelona - for: Cròniques de l'ultrason

Links
  • Fundació J.V. Foix

    Website

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Spain more poems in catalan Translations into catalan

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,089s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners