en

4332

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalmyk
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        tatar
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Jan Wagner

kleinstadtelegie

  • 1 haute coiffure | Translations: enfifrgdhunlnoplslsv
  • 2 champignons | Translations: bebscsdaenesfifrgdglhehuitltnlnoplptruskslsvukzh
  • 3 herbstvillanelle | Translations: enfifrgditnlnoplslsv
  • 4 gaststuben in der provinz | Translations: daenesfafifrgdhuitltnlnoplskslsvuk
  • 5 kleinstadtelegie | Translations: enesfifrgdglhulvnoplslsvzh
  • 6 hamburg - berlin | Translations: csdaelfrgdnoplru
  • 7 nature morte | Translations: cselenfifrgdnoplptrusl
  • 8 der westen | Translations: enesfrglhuitltlvnlplptsksruk
  • 9 guerickes sperling | Translations: becsdaenesfifrglhuitltnlnoplsluk
  • 10 störtebeker | Translations: becsdaenesfifrglhultnlnoplslsrsvuk
  • 11 quittenpastete | Translations: daenesfifrglhuhrltnoplskukzh
  • 12 teebeutel | Translations: csenesfrglhehrhunlnoplsksv
  • 13 weihnachten in huntsville, texas | Translations: becsenesfifrhehunlnoplsksluk
  • 14 botanischer garten | Translations: becsdaenfiesfrhuitnlplptskslsrsvuk
  • 15 der veteranengarten | Translations: becsdaenesfifrnlplsr
Language: german
Translations: english (small town elegy), spanish (elegía de una pequeña ciudad), finnish (pikkukaupunkielegia ), french (élégie d’une petite ville), scottish gaelic (cumha baile bhig), galician (elexía da cidade pequena ), hungarian (kisvárosi elégia), latvian (mazpilsētas elēģija), norwegian (småbyelegi), polish (elegia o miasteczku), slovenian (elegija malega mesta), swedish (Småstadselegi), chinese (◎小城挽歌)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

kleinstadtelegie

die schattenkarawane, jeden morgen
 ihr aufbruch, und die waschanlage,
 die stets aus einem reinen schlaf erwachte.

 und in den lieferwagen pendelten
 die schweinehälften zwischen ja und nein,
 den linden wuchsen herzen. und es paßte

 nicht mehr als ein blatt papier zwischen mich und die welt.
 und in den gärten, hinter allen hecken
 verkündeten die rasenmäher den mai.

© beim Autoren
From: Unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Categories: cities & urban life

Translations:

Language: english

small town elegy

the shadow caravans that every morning
made tracks, and the carwash installation
that always awoke out of a clear sleep.

and in the delivery vans swung undecided
between yes and no half-sides of pork,
the lime trees grew hearts. and you couldn’t

fit more than a sheet of paper between me and the world.
and in the gardens, hidden behind each hedge
the lawnmowers heralded the first of may.

Translation: Georgina Paul
Language: spanish

elegía de una pequeña ciudad

la caravana de sombras, cada mañana
partiendo, y el lavadero de carros
que despertaba siempre de un sueño puro.

y en las camionetas oscilaban
las mitades de cerdo entre sí y no,
a los tilos les brotaban corazones. y no cabía

más que una hoja de papel entre yo y el mundo.
y en los jardines, detrás de todos los setos,
las podadoras anunciaban el mes de mayo.

Traducción de Diana Carrizosa
Language: finnish

pikkukaupunkielegia

varjokaravaani lähti joka aamu
matkaan, ja autonpesulinjat
havahtuivat alati puhtaasta unestaan.

ja kuormureissa huojuivat sianruhojen puolikkaat
myöntämisen ja kieltämisen välillä,
lehmukset kasvattivat sydämiä. ja enää

paperiarkki mahtui minun ja maailman väliin.
ja puutarhoissa, kaikkien pensasaitojen tuolla puolen
julistivat ruohonleikkurit toukokuun saapuneen.

Translated by Merja Virolainen
copyright by Merja Virolainen
Language: french

élégie d’une petite ville

la caravane fantôme, chaque matin
son départ, et la station de lavage,
qui toujours s’éveillait d’un sommeil pur.

et dans les camions de livraison les moitiés de cochon
faisaient la navette entre le oui et le non,
aux tilleuls des cœurs poussaient. et  seule encore

passait une feuille de papier entre le monde et moi.
et dans les jardins, derrière toutes les haies
les tondeuses annonçaient le mois de mai.

traduit par François Mathieu
Language: scottish gaelic

cumha baile bhig

siùbhal fhaileasan gach madainn a’ togail
air, agus àite nighe nan càraichean
a’ sìor dhùsgadh à a chadal glan.

agus sa bhan-liùbhairt, na leth-mhucan
a’ tulgadh eadar bith is gun a bhith,
bha cridheachan a’ fas air na teilean. cha theachdadh

eadar mi fhìn ’s an saoghal ach duilleag pàipeir.
agus anns na gàrraidhean, air chùl a h-uile callaid
bha na gearradairean feòir a’ toirt luaidh air a’ chèitean.

Translated by Meg Bateman
Language: galician

elexía da cidade pequena

a caravana de sombras que parte
cada mañá, e o lavado de coches
sempre espertando dun sono impecable.

e nas furgonetas das carnicerías as
metades de porco bambeaban entre un si e un non
e aos tileiros abrollábanlles corazóns. e non collía 

máis ca unha folla de papel entre eu e o mundo.
e nos xardíns, detrás das sebes,
os cortacéspedes anunciaban o mes de maio. 

Tradución ao galego: Yolanda Castaño
Language: hungarian

kisvárosi elégia

az árnyékkaravánok, minden reggel
ahogyan felkerekednek, és az autómosó,
amely mindig tiszta álomból ébredt.

és a hűtőkocsikban a féldisznók
az igen és a nem között himbálóztak ide-oda,
szívük nőtt a hársaknak. s közém és a

világ közé nem fért több egy papírlapnál.
és a kertekben, a sövények mögött
kihirdették a fűnyírók a májust.

a verseket és az életrajzi jegyzetet fordította Tatár Sándor
Language: latvian

mazpilsētas elēģija

ēnu karavānas, kas ik rītu
aizbrauca, un automazgātava,
kas allaž modās no spodra miega.

un piegādes furgonos cūku
liemeņi svārstījās starp jā un nē,
liepās piebrieda sirdis. un starp mani

un pasauli ietilpa tikai papīra lapa.
un dārzos aiz katra dzīvžoga
pļaujmašīnas vēstīja – iestājies maijs.

Tulkojums: Ivars Šteinbergs
Language: norwegian

småbyelegi

skyggekaravanen, hver morgen
bryter den opp. og bilvaskeriet
som alltid våknet fra en søvn så ren.

og i varebilene pendlet
svineskrottene mellom ja og nei,
på lindetrærne vokste hjerter. og det gikk ikke mer enn 

et tynt papir mellom meg og verden.
og i hagene, bak alle hekkene,
kunngjorde gressklipperne at det var mai.

Oversatt av Asbjørn Stenmark
Language: polish

elegia o miasteczku

karawan cieni, każdego ranka  
na nowo, myjnia samochodowa
która wciąż budziła się ze snu

w samochodach dostawczych wahały się
między tak i nie połówki świni,
lipom rosły serca. między mną  

a światem pasowała nie więcej niż kartka papieru
a w ogrodach,  schowane za żywopłotami
kosiarki obwieściły  maj.

Przełożył Anna Grzywacz
Language: slovenian

elegija malega mesta

senčna karavana, vsako jutro
njeno odhajanje, in pralnica,
vsakič bujenje iz čistega spanca.

in v dostavnikih so med ja in ne
nihale svinjske polovice,
lipam so rasla srca. in med

mene in svet ni šlo nič več kot list papirja.
in v vrtovih, za vsako živo mejo
so kosilnice napovedovale maj.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič
Language: swedish

Småstadselegi

skuggkaravanen, som begav sig av
om morgonen, och biltvätten
som alltid vaknade ur rena drömmar.
 
och i transportbilarna pendlade
de halva svinen mellan ja och nej,
på lindar växte hjärtan. och det enda
 
som gick att få in mellan världen och mig var ett papper.  
och bortom alla häckar, i trädgårdar,
förkunnades av gräsklipparna maj.

Översättning: Malte Persson
Language: chinese

◎小城挽歌

影影绰绰的车队,每天凌晨
上路;洗车装置
从一个纯静的睡眠中醒来。

摇摇晃晃的送货车里,半头猪们
在是与不是之间,悬而不决,
菩提树长出心型的叶子,而我

与世界之间,能装下的不超过一张纸。
花园里,割草机躲在草丛后
宣告五月的来临。

明迪 译 Translated into Chinese by Ming Di
Published in Poetry Forest magazine, China, 12/2010

- - -

小镇晨曲

作者:岩·瓦格纳
译者:文珂,张宽

每日凌晨,影影绰绰的商贩
出动,伴随着洗车声响
把小城从酣睡中唤醒

送货卡车里,一扇扇的猪肉
在接受与谢拒之间,犹疑地摇晃
人心向往菩提,世界与我之间

再也放不下,哪怕一张薄薄的纸片
给栅栏遮掩住的座座院子里
剪草机轰鸣,宣示阳春五月的来临


譯文: Karl Zhang

previous poem
   (gaststuben in der...)
5 / 15
next poem
(hamburg - berlin)   
listen to all poems

Jan Wagner

photo © gezett.de
* 18.10.1971, Hamburg, Germany
lives in: Berlin, Germany

Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today.

In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.

 photo © gezett.de
Since 2001, when his first collection of poems was released by the Berlin Verlag, Wagner has been working as a freelance poet, translator and literature critic. He writes regularly for the Frankfurter Rundschau as well as other newspapers, magazines and the radio. Wagner’s translations of authors such as f. e. Charles Simic, James Tate, Matthew Sweeney, Jo Shapcott, Simon Armitage and Robin Robertson have been published in magazines and anthologies. He himself has been translated into multiple languages.

As an editor Wagner published together with Björn Kuhligk the anthology Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen, a comprehensive collection of young German poetry. A follow-up has been issued in 2008.

Publications
  • Charles Simic: Grübelei im Rinnstein

    [als Übersetzer, mit Hans Magnus Enzensberger, Michael Krüger, Rainer G. Schmidt]

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Probebohrung im Himmel.

    Gedichte.

    Berlin: Berlin Verlag, 2001

  • Lyrik von Jetzt. 74 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Köln: DuMont Literatur und Kunstverlag, 2003

  • Guerickes Sperling

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • James Tate: Der falsche Weg nach Hause

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2004

  • Achtzehn Pasteten

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2007

  • Der Wald im Zimmer

    Eine Harzreise

    [mit Björn Kuhligk]

    Berlin: Berliner Taschenbuch Verlag, 2007

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Matthew Sweeney: Rosa Milch

    Gedichte

    [Übersetzt und herausgegeben von Jan Wagner]

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Australien

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2010

  • Die Sandale des Propheten

    Beiläufige Prosa

    Berlin: Bloomsbury Verlag, 2011

  • Die Eulenhasser in den Hallenhäusern. Drei Verborgene.

    Gedichte

    ISBN 978-3-446-24030-8

    Berlin: Hanser Berlin, 2012

  • Regentonnenvariationen

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2014

  • Selbstporträt mit Bienenschwarm

    Ausgewählte Gedichte 2001- 2015

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

  • Der verschlossene Raum

    Beiläufige Prosa

    München: Hanser Berlin, 2017

  • Unmögliche Liebe

    Die Kunst des Minnesangs in neuen Übertragungen

    Zweisprachige Ausgabe. Herausgegeben von Tristan Marquardt und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2017

  • Die Live Butterfly Show

    Gedichte

    München: Hanser Verlag, 2018

  • Grand Tour

    Reisen durch die junge Lyrik Europas

    Herausgegeben von Federico Italiano und Jan Wagner

    München: Hanser Verlag, 2019

Awards
  • 1999 Förderpreis für literarische Übersetzungen der Stadt Hamburg

  • 2000 Autorenstipendium des Berliner Senats

  • 2001 Hamburger Förderpreis für Literatur

  • 2001 Förderpreis zum Hermann-Hesse-Preis

  • 2001 Arbeitsstipendium des Deutschen Literaturfonds

  • 2002 Stipendiat im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2003 Christine-Lavant-Publikumspreis

  • 2004 Alfred-Gruber-Preis

  • 2004 Anna-Seghers-Preis

  • 2004 Mondseer Lyrikpreis

  • 2005 Ernst-Meister-Preis für Lyrik der Stadt Hagen

  • 2006 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

  • 2007 Casa Baldi-Stipendium der Deutschen Akademie Rom

  • 2008 Max Kade Writer-in-Residence am Department of German Language and Literatures in Oberlin, Ohio (USA)

  • 2008 Schriftstellerstipendium aus dem Else-Heiliger-Fonds der Konrad-Adenauer-Stiftung

  • 2009 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2009 Stipendium des Lessing-Preises der Freien und Hansestadt Hamburg

  • 2011 Friedrich-Hölderlin-Preis

  • 2011 Kranichsteiner Literaturpreis

  • 2011 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo Rom

  • 2013 Paul-Scheerbart-Preis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung

  • 2015 Mörike-Preis der Stadt Fellbach

  • 2015 Preis der Leipziger Buchmesse (Belletristik)

  • 2016 Samuel-Bogumil-Linde-Literaturpreis

  • 2017 Georg-Büchner-Preis

Links
  • Homepage des Autors

    Eigene Seite mit Informationen, Büchern, Terminen

    Website
  • Jan Wagner - Lesung

    Lesung im Studio Nicolescu, Berlin.

    Website (de)
  • Jan Wagner @ Maintenant

    ‘undeterred by respect for his own body’ - an interview with Jan Wagner by SJ Fowler

    Website (en)
  • VIDEO: 3sat-Gespräch mit Jan Wagner

    anlässlich des Leipziger Buchpreises

    Website
  • Jan Wagner @ planet lyrik

    Rezensionen und Pressestimmen zu einzelnen Gedichtbänden, Herausgaben sowie anderen Veröffentlichungen des Dichters.

    Website
Video

Remember poem / Add to List

remembered 7 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Jan Wagner as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,254s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners