en

3787

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Orsolya Kalász

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

  • 1 Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht | Translations: hultslbesrptnlfa
  • 2 Garten | Translations: husrfaenhe
  • 3 Még szorítással így viselem | Translations: desrfa
  • 4 Ráolvasó | Translations: de
  • 5 Ich habe das Gedicht von Christine Lavant gelesen | Translations: hu
  • 6 Biztató | Translations: defa
  • 7 Wer hätte das gedacht | Translations: hufaen
  • 8 Dort | Translations: huenhe
  • 9 Die Sprache gibt den Löffel ab | Translations: frenhe
  • 10 Futur II | Translations: fren
  • 11 Wenn du deine Finger aus der Erde ziehst | Translations: frenhe
  • 12 joint attention | Translations: de
  • 13 tűrésfok | Translations: de
  • 14 küszöbök | Translations: de
  • 15 világot jelentő kezek | Translations: de
  • 16 Egy mondatban | Translations: defrenhe
Language: german
Translations: hungarian (Testük súlya vízbe mártva ), lithuanian (Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį), slovenian (Teža teles, potopljenih v vodi), belarusian (Маса целаў, пагружаных у ваду), serbian (Težina našeg tela uronjena u vodu), portuguese (O Peso do Corpo Mergulhado na Água), dutch (Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt ), persian (سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Categories: body, water

Translations:

Language: hungarian

Testük súlya vízbe mártva

A felszínen úsznak a csónakalakú szemek. Megérkeznek,
és mostantól zsákmányként ezüstszálon a part felé
húzza a sejtést, hogy ismerõs lehet minden szín és szag,
nyelvükön az édeskesernyés levélíz.


bal kórus:    »Visszatérnek közénk, akik soha el nem vesztek.
                    Látják, hát mégis látják, ahogy a harcsakirály
                    kövér hátának ütödik egy apró kavics.
                    Hogyan is? Talán a galacsintúró páncélján
                    koppan így a lefelé gördülõ göröngydarab. «


jobb kórus:  »Jaj, csak most az egyszer hasonlatok nélkül!«


bal kórus:    »Folyópart, füves domboldal, fûszálak, rengeteg
                    fûszál...«


jobb kórus:  »Az érzékiség szabad ünnepére, elveszett
                    költõnõink sorra visszatérnek. A parton
                    már kiterítve a võlegénység és menyasszonyság
                    ruhái a bársonyos fûtakarón.
                    És minden megkerül, a tüske az árnyhegyig
                    meghajol, fürge lába úgy repül.
                    Kezdõdjék hát a tánc! «


bal kórus:    »Mindennek nyoma van. Ha holnap majd erre
                    visz az utad, a fûben bizonytalanul kirajzolódó
                    körvonalakból is megsejted, olyan ünnep volt
                    itt, amelyen távolléted nem maradt rímtelenül.«


jobb kórus:  »A folyó és partja. Egy hal púpos háta cikkan.
                    Fény, fény, rengeteg fény! «

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5
Language: lithuanian

Jų kūnų svoris pamerktas į vandenį

Paviršiumi plaukia valčių pavidalo akys. Atplaukia,
ir nuo šiol tarsi grobį sidabrine gija kranto link
velka tą įtarimą, kad visos spalvos ir kvapai gali būti pažįstami,
ant jų liežuvių saldžiai kartokas lapų skonis.


kairysis choras:    „Sugrįžta tarp mūsų, kurios niekad nebuvo pražuvusios.
                     Jos mato, vis dėlto mato, kaip į storą
                     šamų karaliaus nugarą mušas nedidelis akmenėlis.
                     Kaip tad? Gal į nelyginant iš grūdėtos varškės jo šarvus
                     taip dyla besiritantis žemyn grumstelis.“


dešinysis choras:   „Ak, bent šįkart be palyginimų!“


kairysis choras:    „Upės krantas, apžėlęs šlaitas, žolės, daugybė
                     žolių...“


dešinysis choras:   „Gaivalingon geidulingumo šventėn, sugrįžta
                     pražuvusios mūsų poetės. Ant kranto
                     žolės aksominio pakloto jau ištiesti
                     sužieduotuvių laiko drabužiai.
                     Ir viskas atsiranda, gudobelė palinksta
                     iki šešėliuoto kampo, vikrios jos kojos tik sukas.
                     Teprasideda šokiai!“


kairysis choras:    „Niekas nelieka be pėdsakų. Jei rytoj tavo kelias
                     eis pro čia, iš žolėj vos įžiūrimų
                     kontūrų jau įtarsi, kokia šventė čia buvo, kurioj
                     tavo nedalyvavimas neliko nesurimuotas.“


dešinysis choras:   „Upė ir josios krantas. Sužybsi kuprota žuvies nugara.
                     Šviesos, šviesos, daugybė šviesų!“

Iš vengrų kalbos vertė Modesta Liugaitė
Language: slovenian

Teža teles, potopljenih v vodi

Na površju plavajo očesa v obliki čolnov. Prispejo in zdaj
vlečejo kot plen na srebrni nitki proti obrežju slutnjo,
da poznajo vse barve in vonje in sladkogrenkasti okus
lista na jeziku.

Levi zbor:         »Vračajo se med nas tiste, ki se niso nikoli izgubile.     
                          Vidijo, vendarle vidijo, kako trči droben kamen ob debel hrbet somjega  
                          kralja.       
   Kako le? Morda tako, kot  tleskne gruda prsti, kotaleča se po pobočju
   navzdol, ob oklep govnača.«   

Desni zbor:       »Joj, vsaj enkrat brez primerjav!«


Levi zbor:           »Obrežje reke, travnato pobočje, travne bilke, morje travnih bilk …«


Desni zbor:          »Na praznik čutnosti se vračajo po vrsti pesnice, ki so odšle od nas.
      Na baržunasti preprogi trave na obrežju reke so že razprostrta oblačila   
      za ženine in neveste.
      In vse se umika, trnje se skloni do senčne gore, da lahko polete urne noge.
      Naj se začne ples!«


Levi zbor:             »Vse za sabo pušča sled. Če te jutri sem zanese pot,
                              boš lahko tudi iz nejasnih obrisov v travi zaslutil, da je bilo tu praznovanje,
                              vpričo katerega tudi tvoja odsotnost ni mogla ostati brez rime ...«

Desni zbor:           »Reka in njeno obrežje. In švigne grbast hrbet ribe.
                               Svetloba, svetloba, morje svetlobe!«

prevedla Marjanca Mihelič
Language: belarusian

Маса целаў, пагружаных у ваду

На роўнядзі плаваюць чоўны зярнятаў. І іх
усё болей. Адгэтуль ён цягне да берагу срэбнымі ніткамі ўлоў –
здагадкі свае, яны ведаюць кожны пах, кожны колер,
кісла-салодкі смак лісьця на іх языкох.

левы хор:          “Да нас вяртаюцца тыя, хто болей ня зьнікне.
                           Бачаць, яны ўсё-ткі бачаць: вось сом, кароль-вадзянік,
                           аб тоўстую сьпіну яго шмякае дробны каменьчык, нібыта
                           скотваецца ком зямлі на зярністы тварожысты панцыр”.

правы хор:        “Гэй! Можна хоць раз абыйсьціся без параўнаньняў?”

левы хор:           “Бераг ракі, утравелая строма, трава, болей травы!”

правы хор:        “На вольнае сьвята юрлівых адна за адной
                           да нас вяртаюцца страчаныя паэткі.
                           Дзяўчаты й хлапцы ўжо выслалі шлюбнымі строямі
                           аксамітную коўдру прыбярэжнай травы”.

левы хор:          “І знойдзецца ўсё, калючка да цень-гары
                           хіліцца, жвавыя ногі мільгаюць.
                           Няхай жа пачнецца танец!”

левы хор:           “Усё пакідае сьлед. Калі заўтра сюды
                            дарога цябе прывядзе, па адбітку ў прымятай
                            траве зразумееш: тут сьвята было, на якім і твая
                            адсутнасьць не засталася бяз рыфмы.

правы хор:        “Рака і яе берагі. Блішчыць гарбатая рыбіна сьпіна.
                           Сьвятло, сьвятло, болей сьвятла!”

Пераклала з вугорскай Марыя Мартысевіч
Language: serbian

Težina našeg tela uronjena u vodu

Na površini plutaju čunovi kao razrogačene oči. Pristižu,
i od sad na srebrnoj niti, poput plena, vuku ka obali
slutnju, da bi svaka boja, svaki miris mogao da bude poznat,
slatko-gorki ukus zelenog lista na vrhu jezika.

Levi hor: »Vraćaju se oni koji se nikad nisu ni izgubili.
Vide, ipak vide kako se kamičak odbija sa
debelih leđa kraljevskog smuđa.
Ali, kako? Možda na oklopu skarabeja
odzvanja tako stvrdnuta grudvica.

Desni hor: »Preklinjem vas, poštedite nas, bar sad, poređenja!«

Levi hor: »Rečna obala, travnati brežuljak, trava, neizmerno
mnogo travčica...«

Desni hor: »Slobodni praznik čula, naše izgubljene pesnikinje
redom se vraćaju. Na obali, na plišanoj travi, već su
rasprostrte bele košulje mlade i mladoženje.
I svi su ponovo ovde, trn se duboko klanja
do vrha svoje senke, lete njegove hitre noge.
Neka, dakle, počne ples!«

Levi hor: »Sve ima svoj trag. Ako te sutra put nanese na ovu stranu,
po nesigurnim otiscima na travi naslutićeš
da je ovde bio praznik, na kojem tvoje odstustvo
nije ostalo bez rima.«

Desni hor: »Reka i njena obala. Bljesak pogrbljenih leđa jedne ribe.
Svetlosti, svetlosti, neizmerno mnogo svetlosti!«

Preveo sa mađarskog Arpad Vicko
Language: portuguese

O Peso do Corpo Mergulhado na Água

Na superfície nadam os olhos, em forma de barco. Chegam,
E a partir de agora, como uma presa puxada por fio de prata,
Aproxima-se da margem a suspeita que talvez todas as cores e cheiros sejam conhecidos
Sentindo das folhas o sabor agridoce nas línguas.

Coro esquerdo: “Voltam aqueles que nunca se perderam.
                           Vêem, afinal vêem que um minúsculo calhau
                           Embate nas costas gordas do rei bagre.
                           De que forma? Talvez como uma pérola rebola  
                           E bate na carapaça do escaravelho.”

Coro direito: “ Oh, só desta vez, sem paralelismos!”

Coro esquerdo: “ Beira-rio, colina coberta de erva, talos de erva, inúmeros
                            Talos.”

Coro direito: “ Para a festa livre, sensual, uns atrás os outros,
                        Voltam os nossos poetas todos. Na beira, pelo veludo relvado,
                        Estendem-se as roupas dos noivos e das noivas.
                        E tudo é reencontrado, o espinho se curva até
                        A ponta da sombra, o pé ágil voa.
                        Inicia-se a dança.”


Coro esquerdo: “Tudo deixa traços. Amanhã, quando por aqui passa
                           O teu caminho, as silhuetas incertas perfiladas na relva
                           Bastam para adivinhar que desta festa
                           A tua ausência não tirou a rima.”

Coro direito: “Rio e beira. Ziguezagueia um peixe corcunda.
                       Luz, luz, imensa luz.

Translation: Zsuzsanna Laszlo
Language: dutch

Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt

De bootvormige ogen zwemmen aan de oppervlakte. Ze komen aan,
en vanaf nu wordt het vermoeden als buit aan een zilveren draad
naar de oever getrokken, dat alle kleuren en geuren
en de bitterzoete smaak van de bladeren op hun tong vertrouwd kunnen zijn.

Linker koor: „Ze keren terug naar ons, zij die nooit verloren waren.
Ze zien, ze zien dus toch, hoe een kleine kiezel
zich tegen de dikke rug van de meervallenkoning katst.
Hoe ook weer? Misschien tikken neerrollende
aardkorrels zo op het pantser van een rozenkever.

Rechter koor:  „Ach, nu voor één keer zonder vergelijkingen!“

Linker koor:   „Rivieroever, met gras bedekte heuvels, grassprieten,
talloze grassprieten.“

Rechter koor:  „Voor het vrije feest van de zinnelijkheid keren
onze verloren dichteressen een voor een terug.
Aan de oever liggen de fluwelen gewaden
gespreid  van bruidegoms bruiden.
En alles wordt teruggevonden, de doorn buigt zich neer naar
tot de schaduwtop, zijn vlugge benen vliegen.
Laat het dansen maar beginnen!“

Linker koor:  „Alles laat zijn sporen achter. Als je morgen deze weg
gaat, kun je aan de onzekere contouren op het gras
zien dat hier een feest heeft plaatsgevonden waarop
je afwezigheid niet rijmloos is gebleven.“

Rechter koor:  „De rivier en zijn oever. De gewelfde rug van een vis flitst op.
Licht, licht, ontzettend veel licht!“

Translated by Aniko Daroczi
© Aniko Daroczi / Het beschrijf
Language: persian

سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب

قایق چشمانش تن می کشد به جانب بالا
آگاهی رها می شود از کمان
خدنگی به جانب ساحل
می کشند ش با طنابی نقره ای  
به جانب دیده ها       بوییده ها       چشیده ها
شیرین-تلخ
طعم برگ و طعم علف بر زبان
اغواگر    چنان که توان پایداری
از یاد رود      پیش از آن که به یاد بیاید
دیگر گریزی نیست
از سختی
شکوه این حساسیت بی مرز
خوشبخت
به ساحل رسیده است

همسرایان چپ:
" باز نگشته          کسی که هرگز گم نگشته بود
او را می بینند        همین حالا می بینندش
راستی چه صدایی دارد
ریگی که به شاه ماهی چاق پیر می خورد
شاید صداییست چون فرو افتادن گلوله ی گلی
بر لاک سرگین غلتانی "

همسرایان راست:
" آه      بس کنید     همین حالا      سخن به تمثیل کافی ست"
همسرایان چپ:
" کناره ی رود    تپه ای پوشیده از علف
ساقه ها       انبوه   و بی شمار"

همسرایان راست:
" شعر-بانوان گمشده باز می گردند
به درکی بی انتها
یکی پس از دیگری
و لباس عروسی دوباره لباس عروسی می شود
بی چین و بی چروک
پهن بر مخمل علف
و همه چیز به خوبی و خوشی برای همیشه خواهد ماند
بوته های خار خم می شوند
تا نوک سایه هاشان
برابر پاهایی چنین ظریف و چابک
پس رقص بیآغازید!"

همسرایان چپ:
" از هر چیز ردی به جای می ماند
فردا که از این جا بگذری
از رد سبزه ها که زیر قدم ها به هر سمتی خمیده اند
درمی یابی
که اینجا نیز جشنی به راه بوده
اینجا نبودن تو
بی حضور این قافیه ها حس نخواهد شد"

همسرایان راست:
" رود و کناره اش .
پشت کمانی یک ماهی می درخشد
نور    نور     کف های از نور."

translated by Roshanak Bigonah
previous poem
   (Egy mondatban)
1 / 16
next poem
(Garten)   
listen to all poems

Orsolya Kalász

photo © gezett.de
* 04.07.1964, Dunaújváros, Hungary
lives in: Berlin, Germany

Orsolya Kalász was born on 4. July 1964 in Dunaújváros (Hungary).

Between 1972 and 1974 she and her family lived in Berlin. As she went to a German primary school, German became her second language. She maintained her bilingualism by attending a Hungarian-German grammar school in Pécs (1978-1980). Later, she studied German philology, Hungarian Literature and Linguistics at the University Eötvös Lórand in Budapest (1980-1985).

 photo © gezett.de
Since 1984 she works as an author and as a translator. Her texts were published, amongst others, in Hungarian literary journals as Nappali Ház, Jelenlét, Vigilia and Árgus.

Babymonster und die Gärtner is her first book of poetry (1997), published in Hungarian and German, the translations of her Hungarian poems provided by herself.

Orsolya Kalász lives in Budapest and Berlin.

Publications
  • Babymonster und die Gärtner

    Babarém és a kertészek

    Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997

  • Budapester Szenen

    Junge ungarische Lyrik

    Herausgegeben von Gerhard Falkner und Orsolya Kalász

    Köln: DuMont, 1999

  • Ich habe keine andere Wahl als einen Garten zu finden. Más választásom nem marad mint találni egy kertet

    Gedichte

    Zeichnungen von Jutta Obenhuber

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2006

  • alles was wird, will seinen strauch : Ami volt, még bokor akar lenni

    Gedichte

    Mit einem Essay von Monika Rinck

    Frankfurt am Main: Gutleut-Verlag, 2007

  • Das Eine

    Gedichte

    Berlin: Brueterich Press, 2016

  • Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts

    Ungarische Lyrik der Gegenwart

    Hrsg. von Orsolya Kalász und Peter Holland

    Berlin: KLAK Verlag, 2019

Awards
  • 2017 Peter-Huchel-Preis

Remember poem / Add to List

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Hungary more poems in german Translations into german Orsolya Kalász as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,138s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners