en

3724

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Steffen Popp

Hotelsituation, langes Liegen

  • 1 Silvae (gelichtet) | Translations: enesfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | Translations: csenfafrheitnlruzh
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | Translations: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | Translations: daenfafrnlslsv
  • 5 Elegie für K. | Translations: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | Translations: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | Translations: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | Translations: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | Translations: becsdaenesfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | Translations: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | Translations: frplruzh
  • 12 Rede mit Toten | Translations: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | Translations: en
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | Translations: fritpl
  • 15 Schneeode, später Schnee | Translations: csesfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | Translations: csru
Language: german
Translations: belarusian (Гатэльная сытуацыя, доўгае ляжаньне), czech (Situace v hotelu, dlouho vleže), danish (Hotelsituation, ligge længe), english (Hotel situation, long recumbency), spanish (Situación de hotel, largo reposo), persian (موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی), french (Situation d'hôtel, longtemps couchés), hebrew (מצב במלון, שכיבה ממושכת), italian (Condizione alberghiera, essere coricati a lungo), dutch (Hotelsituatie, het onafgebroken liggen ), russian (Ситуация в отеле, пребывая в положении лежа)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Hotelsituation, langes Liegen

Herzhoheit, Neon und langsamer Umschlag dieser Waren
– irgendwie nachdenken, irgendwie wach bleiben –

wie das Milieu uns betört, in seinen Höhen und Tiefen
der Abend ist voll von Sprache, aber die Wörter lahmen

die Körper der Pflanzen regenerieren sich, hölzern und
still, trojanische Pferde, liegen wir am Grund der Stadt

so wach, in seinem Schlaf, unser geduldiges Fleisch
kommuniziert mit den Flüssen. Kriechstrom, nahes Ufer

zögernde Haut, das kleine Gefühl macht dich glücklich
Traumzeichen lösen sich aus meinen Jahren wie Laub

maßloser Baumschnee. Lass uns jetzt lange verreisen
zu Wasser, zu Land und zu Luft, lass uns jetzt lange

dieses Hotel nicht verlassen. Nie bei den Sternen, nie
aufhören, in der Musik. Dein Puls, deine Haare fliegen.

© Steffen Popp
From: Kolonie Zur Sonne
Idstein: kookbooks, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt 2006
Categories: cities & urban life, love, travel, Parlando

Translations:

Language: belarusian

Гатэльная сытуацыя, доўгае ляжаньне

Веліч сэрца, нэон і нясьпешная перагрузка гэтых тавараў
— неяк раздумваць, неяк ня спаць —

як навакольле нас ачмурае, у вышынях сваіх і глыбінях
вечар насычаны мовай ды словы кульгаюць

целы расьлінаў аднаўляюцца драўляныя,
ціхія, коні траянскія, ляжым мы на дне гораду

зуciм бяз сну, у ягоным сьне, наша цярплівая плоць
камунікуе з рэкамі. Ток уцечкі, блізкі бераг

нерашучая скура, маленькае пачуцьцё робіць цябе шчасьлівым
мройныя знакі адыходзяць з маіх гадоў нібы лісьце

бязьмерны сьнег дрэваў. Давай надоўга зьедзем
па моры, па сушы, i па паветры, давай цяпер доўга

не пакідаць гэты гатэль. ніколі пры зорах ніколі не
спыняцца, у музыцы. Твой пульс, твае валасы разьдзімае вецер.

Пераклала зь нямецкай Boльгa Гaпеевa
Language: czech

Situace v hotelu, dlouho vleže

Panství srdce, neon a pomalá překládka tohoto zboží
– nějak přemítat, nějak bdít –

okolí nás mámí, výškami i hloubkou
večer je plný řeči, ale slova zchromla

těla rostlin regenerují, prkenně a
tiše, trojští koně, ležíme u dna města

tak bdělí, v jeho spánku, naše trpělivé maso
rozmlouvá s řekami. Vleklý proud, při břehu

váhavá pokožka, ten drobný pocit tě těší
znamení ze sna padají mi z let jako listí

nesmírný sněhový strom. Odjeďme teď na dlouho
k vodě, zemi a vzduchu, náš hotel teď dlouho

neopouštějme. Nikdy ve hvězdách, nikdy
nepřestat, v hudbě. Tvůj tep, vlají ti vlasy.

přeložil Ondřej Buddeus
© Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren / Pražský literární dům autorů německého jazyka 2011
Language: danish

Hotelsituation, ligge længe

Hjertehøjtryk, neon og langsom ombytning af disse varer
– på en eller anden måde tænke efter, på en eller anden måde forblive vågen –

hvor miljøet bedårer os, i sine højder og dybder
aftenen er fuld af sprog, men ordene halter

planternes kroppe regenereres sig, træede og
stille, trojanske heste, på bunden af byen

så vågen, i sin søvn, vores tålmodige kød
kommunikerer med floder. Vagabonderende strøm, bredden tæt på

tøvende hud, den lille følelse gør dig lykkelig
drømmetegn løsner sig fra mine år som løv

umådelig træsne. Lad os rejse rigtig længe
til vands, til lands og i luften, lad os rigtig længe

ikke forlade hotellet. Aldrig ved stjernerne, aldrig
standse, i musikken. Din puls, dit hår strømmer.

På dansk ved Elisabeth Friis
Language: english

Hotel situation, long recumbency

Heart’s domain, neon and slow exchange of these wares
-- somehow meditate, somehow stay awake --

as the scene mesmerized us, with its highs and lows
the evening is full of speech, but the words limp

the bodies of plants regenerate themselves, wooden and
still, trojan horses, we lie at the bottom of the city

so awake, in its sleep, our patient flesh
communicates with rivers. Wandering currents, near shore

hesitant skin, the tiny emotion makes you content
dream figures fall out of my years like foliage

excessive tree pollen. Let us now journey long
to water, to land and to air, let us now forever

never abandon this hotel. Never with the stars, never
cease, in the music. Your pulse, your hair is flying.

Translated by Christian Hawkey
Language: spanish

Situación de hotel, largo reposo

Alteza del corazón, neón y lento empaque de tales mercancías
– meditar en donde sea, seguir despierto como sea –

como nos fascina el ambiente, sus alturas y honduras
la tarde está llena de lenguaje, pero cojean las palabras

las plantas regeneran sus cuerpos, leñosos y calmos,
caballos de Troya, en el cimiento de la ciudad reposamos

tan despierta, en su sueño, nuestra carne paciente
conversa con los ríos, las fugas de agua, la cercana bahía

piel vacilante, te hace feliz un sentimiento pequeño
los signos del sueño caen de mis años, como hojarasca

de árboles sinnúmero. Partamos de viaje por aguas,
por aires y tierras, ocupemos este hotel

por largo tiempo. Nunca en las estrellas, nunca cesar,
en la música. Vuelan tu pulso, tu cabello.

Übersetzt von Daniel Bencomo. In: Luvina Nr. 65, Winter 2011, Mexiko.
Language: persian

موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی

قلمرو دل، چراغ مهتابی، داد و ستد آرام این دو!
- گونه ای تامل، گونه ای بیدار ماندن

عجب این محیط ما دو نفر را میفریبد، در فراز و فرودش
شب پُر از گفتار است اما واژهها لنگ میزنند

تن گیاهان تجدید قوا میکند، چوبین و آرام
مثل اسب تروایی در کف شهر خوابیدهایم

چنین بیدار در خوابش، این گوشت صبور تن ما
با رودها در ارتباط است، مدار خزنده، کرانهی نزدیک

پوست مردد تن ، این حس ناچیز خوشحالت میکند
تصویرهای رویایی مثل برگ خزان از سالیان من فرو میریزند

برف درختی بسیار- حالا بگذار به سفری طولانی برویم
بر آب، بر خاک و در هوا حالا بگذار

این هتل را دیگر هیچوقت ترک نگوئیم. هرگز به سوی ستارهها
هرگز تمامش نکنیم، در این موسیقی
نبضت و موهایت در پروازند.

Translated by Alireza Behnam
Language: french

Situation d'hôtel, longtemps couchés

Coeursouverain, néon, lenterotationde cesvivres
– chercher à réfléchir, surtout ne pas dormir –

le milieu nous envoûte, dans ses hauts et ses bas
le soir est bondé de parolesmais les mots trainent

lescorps des plantes se régénèrent, silencieux et raides
comme bois, chevaux de Troie, nousvoilàcouchésau profondde la ville

si vive, dans son sommeil, notre chair tranquille
communique avec lesflots. Courant de fuite, rive proche

peau hésitante, l'infime sensation te rend heureuse
desempreintesde rêve tombent de mes années comme feuilles

innombrable neigesur les arbres. Partons pour un long voyage
rencontrer eau, terre et air, partons un long moment

ne quittons pas cet hôtel.Jamais près des étoiles,nejamais
s'arrêter, dans la musique. Ton pouls, tes cheveux volent.

Traduction Aurélie Maurin, für transkrit, revue littéraire, 2015
Language: hebrew

מצב במלון, שכיבה ממושכת

בֵּין אוֹרוֹת הַנֵּאוֹן לְמָחוֹז הַלֵּב, תַּחְלוּפָה אִטִּית שֶׁל סְחוֹרוֹת
--אֵיכְשֶׁהוּ הַרְהֵר, אֵיכְשֶׁהוּ הִשַׁאֵר עֵר -

הַנּוֹף הִפְנֵט אוֹתָנוּ, עִם עֲלִיּוֹתָיו וּמוֹרְדוֹתָיו
הָעֶרֶב מָלֵא שָׂפָה אֲבָל הַמִּלִּים צוֹלְעוֹת

גּוּפֵי הַצְּמַחִים מְחַדְּשִׁים עַצְמָם, עֵצִיים
וְדוֹמְמִים, סוּסִים טְרוֹיָאנִים, אָנוּ שׁוֹכְבִים בְּקַרְקָעִית הָעִיר

כָּל כָּךְ עֵרִים, בִּשְׁנָתֵנוּ נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּשַּׂרֵנוּ הַסַּבְלָנִי
עִם נְהָרוֹת. זְרָמִים נוֹדְדִים, קְרוֹבִים לְחוֹף

עוֹר מְהַסֵּס, הָרֶגֶשׁ הַזָּעִיר מְשַׂמֵּחַ אוֹתְךָ
דְּמֻיּוֹת חֲלוֹם נוֹשְׁרוֹת מִתּוֹךְ שְׁנוֹתָיי כְּמוֹ עַלְווֹת

עֵץ בְּשַׁלֶּכֶת. הַתֵּר לָנוּ עַכְשָׁו מַסָּע מְמֻשָּׁךְ
לְעֵבֶר מַיִם, אֲדָמָה וַאֲוִיר, הַתֵּר לָנוּ לְעוֹלָם

לֹא לִנְטֹשׁ אֶת הַמָּלוֹן הַזֶּה. לְעוֹלָם לֹא עִם הַכּוֹכָבִים, לְעוֹלָם
שֶׁלֹּא תֶחְדַּל הַמּוּסִיקָה. הַדּוֹפֵק שֶׁלָּךְ רָץ, שְׂעָרֵךְ מְרַחֵף.

Translated by Anat Levin
Language: italian

Condizione alberghiera, essere coricati a lungo

Maestà di cuore, neon e lento giro di queste merci
 – meditare in qualche modo, rimanere in qualche modo svegli –

come l’ambiente ci seduce, nei suoi alti e bassi
la sera è piena di parole, ma le lingue sono zoppicanti

le sostanze delle piante si rigenerano, legnose e
silenziose, cavalli di Troia riposiamo al fondo della città

così sveglia, nel suo sonno, la nostra carne indulgente
comunica con i fiumi. Corrente strisciante, riva vicina

pelle esitante, questo piccolo sentimento ti rende contento
segni di sogni si staccano dai miei anni come fogliame

smisurata neve arborescente. Dai che viaggiamo a lungo
per acqua, per terra e aria, dai che a lungo

restiamo in questo albergo. Mai presso le stelle, mai
smettere, nella musica. Il tuo polso, i tuoi capelli volano.

Traduzione di Theresia Prammer
Language: dutch

Hotelsituatie, het onafgebroken liggen

Zelfverzekerd hart, neon, de ongemerkte overslag van deze goederen
– hoe dan ook nadenken, hoe dan ook wakker blijven –

zoals de buitenwereld ons betovert, in zijn pieken en dalen
de avond is vol taal maar de woorden gaan kreupel

de lichamen van planten regenereren, van hout en
stil, Trojaanse paarden, liggen we op de bodem van de stad

zo wakker in zijn slaap, ons geduldig vlees
praat met de rivieren. Kruipstroom, nabije oever

aarzelende huid, het kleine gevoel maakt je gelukkig
uit mijn jaren laten droomtekens los, als bladeren

buitensporige boomsneeuw. Laten we nu lang gaan reizen
ter land, ter zee en in de lucht, laten we nu lange tijd

dit hotel niet verlaten. Nooit bij de sterren, nooit
ophouden, in de muziek. Je polsslag, je haren wapperen.

Vertaling: Alfred Schaffer / Gregor Seferens
Language: russian

Ситуация в отеле, пребывая в положении лежа

Территория сердца, неоновые блики и медленная перевалка этих грузов
– думай о чем-нибудь, чтоб не заснуть –

Как очаровывает обстановка в ее падениях и взлетах
вечер наполнен речью, но слова хромают

тела растений регенерируются подобно всему древесному
тихо, как троянские кони, залегли мы посредине городского дна

так, бодрствуя, в своем особом сне, наше выносливое мясо
сообщается с каналами. Блуждающие токи, близкий берег

медлительная плоть, малое чувство делает тебя
счастливым, тени снов падают как листья твоих лет

на деревьях утрированный пух. Давай уедем надолго
морем, сушей, воздухом, давай надолго останемся

в этом отеле. И никаких ни звёзд, ни остановок
в музыке. Твой пульс и твои волосы поднимаются волнами.

Перевод Александра Филюты [Alexander Filyuta]
previous poem
   (Den Toten des...)
9 / 16
next poem
([O elefantischer Pan...)   
listen to all poems

Steffen Popp

photo © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Germany
lives in: Berlin, Germany

Steffen Popp was born in 1978 in East Germany. He studied German literature and philosophy in Dresden, Leipzig, and Berlin, where he has lived since 2001.

In 2004 his collection of poetry Wie Alpen appeared; in 2006 the novel Ohrenberg oder der Weg dorthin (both at kookbooks, Berlin). For both his poetry and prose he has been awarded several prizes and fellowships in Germany and Austria.
Since november 2018 Steffen Popp is a member of the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

 photo © kookbooks / Timm Kölln
Publications
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Awards
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Links
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

    Website (de)

Remember poem / Add to List

remembered 3 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Germany more poems in german Translations into german Steffen Popp as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,167s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners