en

12516

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
all results
  • Contact
  • Partners
  • Donation
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • POETS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        xhosa
        yiddish
    • by countries 
      • Albania
        Algeria
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Armenia
        Australia
        Austria
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Belgium
        Bolivia
        Bosnia and Herzegovina
        Botswana
        Brazil
        Bulgaria
        Burundi
        Cambodia
        Canada
        Chile
        China
        Colombia
        Congo - Kinshasa
        Costa Rica
        Croatia
        Cuba
        Cyprus
        Czech Republic
        Côte d’Ivoire
        Denmark
        Dominican Republic
        Egypt
        Estonia
        Ethiopia
        Finland
        France
        Georgia
        Germany
        Ghana
        Greece
        Greenland
        Guatemala
        Guinea-Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hungary
        Iceland
        India
        Indonesia
        Iran
        Iraq
        Ireland
        Israel
        Italy
        Jamaica
        Japan
        Kenya
        Kuwait
        Latvia
        Lebanon
        Libya
        Lithuania
        Luxembourg
        Macedonia
        Malawi
        Malaysia
        Malta
        Martinique
        Mexico
        Moldova
        Montenegro
        Morocco
        Mozambique
        Myanmar [Burma]
        Netherlands
        New Zealand
        Nigeria
        Norway
        Oman
        Pakistan
        Palestinian Territories
        Paraguay
        Peru
        Poland
        Portugal
        Puerto Rico
        Romania
        Russia
        Saint Lucia
        Saudi Arabia
        Senegal
        Serbia
        Singapore
        Slovakia
        Slovenia
        South Africa
        South Korea
        Spain
        Sri Lanka
        Sweden
        Switzerland
        Syria
        São Tomé and Príncipe
        Taiwan
        Trinidad and Tobago
        Tunisia
        Turkey
        Ukraine
        United Arab Emirates
        United Kingdom
        United States
        Uruguay
        Uzbekistan
        Venezuela
        Vietnam
        Yemen
        Zambia
        Zimbabwe
  • POEMS
    • by languages 
      • afrikaans
        albanian
        amharic
        arabic
        arawak
        armenian
        basque
        belarusian
        bengali
        bosnian
        breton
        bulgarian
        burmese
        catalan
        chinese
        cree
        croatian
        czech
        danish
        dutch
        english
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kalaallisut
        kannada
        korean
        kurdish
        latvian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        maori
        marathi
        nepali
        northern sami
        norwegian
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        punjabi
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        tamil
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turkish
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        western frisian
        xhosa
        yiddish
    • in translation 
      • abkhazian
        afar
        afrikaans
        albanian
        arabic
        araucanian
        armenian
        assamese
        basque
        belarusian
        bengali
        berber
        bosnian
        breton
        bulgarian
        buriat
        catalan
        chechen
        chinese
        chuvash
        corsican
        croatian
        czech
        danish
        duala
        dutch
        english
        esperanto
        estonian
        finnish
        french
        galician
        georgian
        german
        greek
        gujarati
        haitian
        hebrew
        hindi
        hungarian
        icelandic
        indonesian
        irish
        italian
        japanese
        kannada
        kashmiri
        kazakh
        kirghiz
        korean
        kumyk
        kurdish
        latin
        latvian
        lezghian
        lithuanian
        lushai
        macedonian
        malay
        malayalam
        maltese
        marathi
        mayan language
        mongolian
        nepali
        norwegian
        occitan
        oriya
        persian
        polish
        portuguese
        rhaeto-romance
        romanian
        romany
        russian
        sanskrit
        sardinian
        scots
        scottish gaelic
        serbian
        shona
        sindhi
        sinhala
        slovak
        slovenian
        sorbian language
        southern sami
        spanish
        swahili
        swedish
        swiss german
        tajik
        tamil
        telugu
        tetum
        turkish
        udmurt
        ukrainian
        urdu
        uzbek
        vietnamese
        welsh
        yakut
    • genres & aspects
      • experimental poetry
      • concrete poetry
      • sound poetry
      • visual poetry
      • poetry projects
      • series & cycles
      • poetry for children
      • humorous poetry
      • narrative poetry
      • poems on poetics
      • Ecopoetry / Nature writing
      • political poetry
      • erotic poetry
      • dialect
      • performance
      • with music / sound
      • spoken word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • poetic forms & terms
      • ode
      • haiku / tanka
      • collage / montage
      • Dinggedicht
      • prose poem
      • rhymed stanza
      • renshi
      • sestina
      • sonnet
      • terza rima
      • villanelle
      • ghazal
      • ballad
    • issues
      • society
        • identity (collective)
        • traditions
        • homeland
        • cities & urban life
        • history
        • politics
        • war
        • exile
        • economy
        • social critique / cultural criticism
      • life & relationship
        • family
          • birth
          • child
          • mother
          • father
        • infancy & youth
        • age
        • memory
        • identity (personal)
        • gender & sexuality
          • woman
          • man
          • sex & eroticism
          • homosexuality
        • friendship
        • love
        • marriage
        • relationship conflict
        • work
        • illness
        • body
        • violence
        • loss & separation
        • death & grief
        • funeral
        • religion & sprituality
        • Dream
        • travel
        • time
        • eating & drinking
        • alcohol & drugs
      • culture & science
        • architecture & design
        • poetry & poets
        • art & painting
        • literature & reading
        • fairy-tales & legends
        • medicine & science
        • music
        • mythology
        • philosophy
        • photography & film
        • popular culture
        • language
        • theater & dance
        • writing (poetry)
      • nature
        • spring
        • summer
        • fall
        • winter
        • landscape
        • water
        • animals
        • plants
    • Rhythmic Patterns
      • Parlando
      • Cadence
      • Variable Foot
      • Sprung Rhythm
      • Syncopations
      • Rubato
      • Permutations
      • Gestic rhythm (= Stressed Enjambements)
      • Cut-ups
      • Ellipses
      • Syllabic decompositions
      • Lettristic Decomposition
  • NEW
    • Poems
    • Poets
    • Translations
Login
  •  

Yolanda Castaño

HISTORIA DA TRANSFORMACIÓN

  • 1 HISTORIA DA TRANSFORMACIÓN | Translations: deesenfrzhcsithrslmkro
  • 2 MAZÁS DO XARDÍN DE TOLSTOI | Translations: endefrzhcsithrslmkroesru
  • 3 *QUE É DOR/ A DOR QUE DE VERAS SENTE | Translations: esdeensr
  • 4 Pasei tantas veces por aquí… e nunca vos vira. | Translations: enzhes
  • 5 METROFOBIA | Translations: esfrsrzh
  • 6 LISTEN AND REPEAT: un paxaro, unha barba. | Translations: esfrensr
  • 7 LESS IS MORE | Translations: esenfr
  • 8 PAN DE CELEBRACIÓN | Translations: esensrzh
  • 9 A POESÍA É UNHA LINGUA MINORIZADA | Translations: esenfr
  • 10 COUSAS QUE COMEZAN POR Y | Translations: esenfrsr
Language: galician
Translations: german (GESCHICHTE EINER VERWANDLUNG), spanish (HISTORIA DE LA TRANSFORMACIÓN), english (A STORY OF TRANSFORMATION), french (Une histoire de transformation), chinese (变形记), czech (Příběh přeměny), italian (STORIA DELLA TRASFORMAZIONE), croatian ( PRIČA O PREOBRAŽAJU ), slovenian (ZGODOVINA PREOBRAZBE), macedonian (ПРИКАЗНА ЗА ТРАНСФОРМАЦИЈАТА), romanian (POVESTEA TRANSFORMĂRII)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

HISTORIA DA TRANSFORMACIÓN

Foi primeiro un trastorno
unha lesiva abstinencia de nena eramos pobres e non tiña nin aquilo
raquítica de min depauperada antes de eu amargor carente unha
parábola de complexos unha síndrome unha pantasma
(Aciago a partes iguais botalo en falla ou lamentalo)
Arrecife de sombra que rompe os meus colares.
Foi primeiro unha branquia evasiva que
non me quixo facer feliz tocándome co seu sopro
son a cara máis común do patio do colexio
a faciana eslamiada que nada en nada sementa
telo ou non o tes renuncia afaite traga iso
corvos toldando nubes unha condena de frío eterno
unha paciente galerna unha privada privación
(nena de colexio de monxas que fun saen todas
anoréxicas ou lesbianas a
letra entra con sangue nos cóbados nas cabezas nas
conciencias ou nas conas).
Pechei os ollos e desexei con todas as miñas forzas
lograr dunha vez por todas converterme na que era.

Pero a beleza corrompe. A beleza corrompe.
Arrecife de sombra que gasta os meus colares.
Vence a madrugada e a gorxa contén un presaxio.
Pobre parviña!, obsesionácheste con cubrir con aspas en vez de
co seu contido.
Foi un lento e vertixinoso agromar de flores en inverno
Os ríos saltaban cara atrás e resolvíanse en fervenzas rosas
borboletas e caracois nacéronme nos cabelos
O sorriso dos meus peitos deu combustible aos aeroplanos
A beleza corrompe
A beleza corrompe
A tersura do meu ventre escoltaba á primavera
desbordaron as buguinas nas miñas mans tan miúdas
o meu afago máis alto beliscou o meu ventrículo
e xa non souben qué facer con tanta luz en tanta sombra.

Dixéronme: “a túa propia arma será o teu propio castigo”
cuspíronme na cara as miñas propias virtudes neste
clube non admiten a rapazas cos beizos pintados de vermello
un maremoto sucio unha usura de perversión que
non pode ter que ver coa miña máscara de pestanas os
ratos subiron ao meu cuarto enluxaron os caixóns da roupa branca
litros de ferralla alcatrán axexo ás agachadas litros
de control litros de difamadores quilos de suspicacias levantadas
só coa tensión do arco das miñas cellas deberían maniatarte
adxudicarte unha estampa gris e borrarte os trazos con ácido
¿renunciar a ser eu para ser unha escritora?
demonizaron o esguío e lanzal do meu pescozo e o
xeito en que me nace o cabelo na parte baixa da caluga neste
clube non admiten a rapazas tan ben adobiadas
Desconfiamos do estío
A beleza corrompe.
Mira ben se che compensa todo isto.

© Yolanda Castaño
From: Profundidade de campo
Espiral Maior: La Coruña, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
Categories: gender & sexuality, woman, identity (personal), body

Translations:

Language: german

GESCHICHTE EINER VERWANDLUNG

Am Anfang stand eine Verwirrung
eine schmerzhafte Enthaltsamkeit als Kind wir waren arm und ich nicht mal das
war ein rachitisches schwächlich Ding bevor ich da war mittellos und verbittert
eine Parabel von Komplexen ein Syndrom ein Gespenst
(verhängnisvoll: zu gleichen Teilen entbehren und lamentieren)
ein Schattenriff das meine Ketten kappt.
Am Anfang eine fliehende Kieme die
mich nicht glücklich machen wollte deren Atem mich jedoch berührte
Ich bin das gewöhnlichste Gesicht auf dem Schulhof
ein ordinäres Antlitz das Nichts ins Nichts sät
du hast es oder hast es nicht gibs auf schlucks runter
Raben die Wolken verdunkeln bringen ewige Kälte
Geduldige Galerne ein privater Verzicht
(Schülerin einer Klosterschule die werden alle
magersüchtig oder lesbisch
Lesen lernen mit blutigen Ellenbogen Blut in den Köpfen
im Bewusstsein in den Mösen)
Ich schloss die Augen und wünschte mir mit ganzer Kraft
ich könnte mich endlich in die verwandeln die ich war.

Doch Schönheit verdirbt. Schönheit verdirbt.
Schattenriff das meine Ketten verschleißt.
Der frühe Morgen triumphiert und die Kehle birgt Vorahnungen.
Armes Dummchen! Warst davon besessen dich mit Kreuzen zu bedecken
statt mit dem was sie bedeuten.
Ein langsames, atemberaubendes Erblühen von Knospen im Winter
Die Flüsse flossen rückwärts, lösten sich auf in rosa Wasserfälle
Insekten und Schnecken wuchsen mir aus den Haaren
Meine lächelnden Brüste betankten Flugzeuge mit Kerosin
Schönheit verdirbt
Schönheit verdirbt
Mein glatter Bauch kam mit dem Frühling
Schnecken quollen aus meinen winzigen Händen
eine höchste Liebkosung stach mir in die Herzkammer
ich wusste nichts anzufangen mit so viel Licht zwischen so viel Schatten.

Sie sagten mir: „Deine eigene Waffe wird zu deiner Strafe“
sie spuckten mir meine Tugenden ins Gesicht in diesem Club
sind Mädchen mit rot geschminkten Lippen nicht erwünscht
ein schmutziges Meerbeben ein Wucher aus Perversion der
nichts zu tun haben kann mit meiner Wimperntusche die
Mäuse kletterten in mein Zimmer verdreckten Schubladen voll weißer Wäsche
literweise lauern versteckt rostiges Eisen und Pech literweise
Kontrolle literweise Verleumdung kiloweise erhebt sich Misstrauen
allein mit der Spannung meiner hochgezogenen Brauen sollte man deine Hände fesseln
dir eine graue Gestalt verleihen und deine Züge mit Säure auslöschen
Mich selbst aufgeben um Schriftstellerin zu werden?
Sie verteufeln meinen eleganten schlanken Hals und die
Art wie mein Haar im Nacken wächst in diesem Club
sind zurechtgemachte Mädchen nicht erwünscht
Wir trauen dem Sommer nicht
Schönheit verdirbt.
Prüfe genau, ob es sich lohnt für dich.

Aus dem Galicischen von Timo Berger und Heidi Kühn-Bode
Language: spanish

HISTORIA DE LA TRANSFORMACIÓN

Fue primero un trastorno
una lesiva abstinencia de niña éramos pobres y no tenía ni aquello
raquítica de mí depauperada antes de yo amargor carente una
parábola de complejos un síndrome un fantasma
(Aciago a partes iguales echarlo en falta o lamentarlo)
Arrecife de sombra que rompe mis collares.
Fue primero una branquia evasiva que
no me quiso hacer feliz tocándome con su soplo
soy la cara más común del patio del colegio
el rostro insustancial que nada en nada siembra
lo tienes o no lo tienes renuncia acostúmbrate traga eso
cuervos toldando nubes una condena de frío eterno
una paciente galerna una privada privación
(niña de colegio de monjas que fui salen todas
anoréxicas o lesbianas la
letra entra con sangre en los codos en las cabezas en las
conciencias o en los coños).
Cerré los ojos y empecé a desear con todas mis fuerzas
lograr de una vez por todas convertirme en la que era.

Pero la belleza corrompe. La belleza corrompe.
Arrecife de sombra que gasta mis collares.
Vence la madrugada y la garganta contiene un presagio.
¡Pobre bobita!, te obsesionaste con cubrir con cruces en vez de
con su contenido.
Fue un lento y vertiginoso brotar de flores en invierno
Los ríos saltaban hacia atrás y se resolvían en cataratas rosas
lamparillas y caracoles me nacieron en los cabellos
La sonrisa de mis pechos dio combustible a los aeroplanos
La belleza corrompe
La belleza corrompe
La tersura de mi vientre escoltaba a la primavera
se desbordaron las caracolas en mis manos tan menudas
mi más alto halago pellizcó mi ventrículo
y ya no supe qué hacer con tanta luz en tanta sombra.

Me dijeron: “tu propia arma será tu propio castigo”
me escupieron en la cara todas mis propias virtudes en este
club no admitimos a chicas con los labios pintados de rojo
un maremoto sucio una usura de perversión que
no puede tener que ver con mi máscara de pestañas los
ratones subieron a mi cuarto ensuciaron los cajones de ropa blanca
litros de ferralla alquitrán acecho a escondidas litros
de control litros de difamadores kilos de suspicacias levantadas
sólo con la tensión del arco de mis cejas deberían maniatarte
adjudicarte una estampa gris y borrarte los trazos con ácido
¿renunciar a ser yo para ser una escritora?
demonizaron lo gentil y lo esbelto de mi cuello y el
modo en que nace el cabello en la parte baja de mi nuca en este
club no admiten a chicas que anden tan bien arregladas
Desconfiamos del verano
La belleza corrompe.
Mira bien si te compensa todo esto.

Traducción al español de Yolanda Castaño
Language: english

A STORY OF TRANSFORMATION

First it was a disorder
a girl’s harmful abstinence we were poor I had nothing
except rickets poverty before I bitterness lacking a
parabola of complexes a syndrome a ghost
(Equally ill-fated to miss or lament it)
Shadowy reef which breaks my necklaces.
First of all it was an evasive gill which
wouldn’t make me happy touching me with its breath
I’m the plainest face in the school playground
insipid expression which sows nothing anywhere
have it or not give up get used to swallow it
crows covering clouds sentenced to eternal cold
a patient gale a private deprivation
(I was a convent girl they all end up
anorexic Lesbian spare
the rod spoil the elbows heads
cunts and consciences).
I closed my eyes and violently wished
once and for all to become what I was.

But beauty corrupts. Beauty corrupts.
Shadowy reef which wears out my necklaces.
Morning conquers and the throat contains a portent.
Silly little thing! you were obsessed with covering with crosses
instead of content.
It was a slow dizzy blossoming of flowers in winter
The rivers jumped back turned into waterfalls roses
butterflies and snails appeared in my hair
The smile of my breasts added fuel to airplanes
Beauty corrupts
Beauty corrupts
The tightness of my stomach escorted spring
conch shells overflowed in my miniature hands
my highest compliment pinched my ventricle
I no longer knew what to do with so much light in so much shade.

They said your weapon will be your own punishment
they threw my virtues in my face this
club does not admit girls with red painted lips
a dirty seaquake perverted usury which
can have nothing to do with my mask of lashes
mice went up to my room fouled the drawers of underwear
litres of scrap tar secret spying litres
of control litres of slanderers kilos of suspicions raised
with only the tense arch of my eyebrows you should be tied up
given a grey appearance your features erased with acid
to stop being me in order to become a writer?
they demonized my long thin neck the way
I have hair at the base of my nape this
club does not admit such well turned out girls
We distrust the summer
Beauty corrupts.
Think hard if this is all worth it.

Translation by Jonathan Dunne
Language: french

Une histoire de transformation

Au début ce fut un trouble
une abstinence nuisible petite nous étions pauvres je n’avais même pas ça
rachitique pauvre de moi-même l’amertume en moins une
parabole de complexes un syndrome un spectre
(Désastreux tout autant de perdre que de regretter)
Sombre récif qui brise mes colliers.
Au début ce fut une branchie évasive qui
n’allait pas me rendre heureuse au contact de son souffle
je suis le visage le plus commun de la cour du collège
une expression creuse qui ne sème rien de rien
tu l’as ou tu ne l’as pas laisse couler habitue-toi avale
corneilles couvrant nuages sentence d’un froid éternel
une tempête patiente une privation privée
(j’étais une élève de couvent elles finissent toutes
anorexiques ou lesbiennes la
lettre s’inculque avec le sang de nos coudes de nos cerveaux
de nos consciences ou de nos chattes)
j’ai fermé les yeux et désiré de toutes mes forces
une fois et pour toutes devenir qui j’étais.

Mais la beauté corrompt. La beauté corrompt.
Sombre récif qui use mes colliers.
L’aube gagne et la gorge contient un présage.
Ridicule petite chose! Tu étais obsédée par tout recouvrir de croix plutôt que
de contenu.
Ce fut une lente et vertigineuse éclosion de fleurs en hiver
Les rivières se sont renversées en cascades roses
papillons et escargots ont éclos sur mes cheveux
le sourire de mes seins a redonné du fuel aux avions
La beauté corrompt
La beauté corrompt
La raideur de mon estomac a escorté le printemps
les conques débordent de mes mains menues
mon plus beau compliment pince mon ventricule
et je ne savais plus que faire de tant de lumière dans une telle obscurité.

Ils ont dit: «ton arme sera ta propre punition»
ils m’ont jeté mes vertus à la figure ce
club n’accepte pas les filles avec des lèvres peintes en rouge
une sale marée une usure perverse qui
n’a rien à voir avec mon mascara les
souris montaient dans ma chambre souillaient le linge blanc
litres de déchets goudronneux surveillance dissimulée litres
de contrôle litres de diffamateurs kilos de soupçons soulevés
avec à peine la tension de l’arc de mes sourcils tu devrais être ligotée
affublée d’une apparence grise tes traits effacés à l’acide
renoncer à être moi-même pour devenir écrivain?
ils ont diabolisé le gentil et l’allongé dans mon cou la naissance
de mes cheveux en bas de ma nuque ce
club n’accepte pas les filles si bien foutues
Nous nous méfions de l’été
La beauté corrompt.
Demande-toi bien si tout ceci vaut le coup.

Traduit par Samira Negrouche
Language: chinese

变形记

首先是一种疾病
一个女孩有危害性的禁欲 那时我们很穷我甚至没有那个
瘦小的我 在我成长之前 只有贫穷 苦涩 渴望 一种
寓言情结 一种综合症 鬼
(同样命运多舛的错过或感叹)
打碎我项链的有阴影的暗礁。
首先是一个闪烁的鱼刺
用呼吸抚摸我不可能让我高兴
我是学校操场上最相貌平平的脸
平淡的表达不在任何地方播下什么
拥有或者没有 放弃 习惯 吞下去
乌鸦覆盖着被判决为永久寒冷的云
一阵病人飓风一场私人掠夺
(我是修道院姑娘她们全得了
厌食症女同性恋除了
悬梁刺股 刺胳膊 刺脑袋
刺良心)。
我闭上眼睛强烈地盼望
一次性永久地变回到曾经的我。

但美丽会腐败。美丽会腐败。
戴破我项链的有阴影的暗礁。
早晨得胜 咽喉含着预兆。
愚蠢的小东西!你迷恋选题
而不是内容。
这是晕眩之花在冬季缓慢绽放
河流跳回 变成瀑布玫瑰
玛丽帕莎蝴蝶和蜗牛出现在我头发上
我乳房的笑容为飞机增添燃料
美丽会腐败
美丽会腐败
我腹部的紧度护送春天
海螺在我的微型手中流动
我的最高嘉奖掐我的左心室
我已经不知道该怎么办这么多的光在这么多的阴影里。

他们说你的武器将是对你自己的惩罚
他们把我的美德扔到我脸上这个
俱乐部不接受画红唇的女孩
肮脏的海啸变态的高利贷
与我的睫毛油无任何关系
老鼠跑到我房间弄脏我的内衣抽屉
几升废料沥青秘密刺探
几升控制几升毁谤几公升怀疑
与我眉毛的紧张弧度一致你应该被绑起来
被赋予灰色的外观用酸洗去你的特征
停止做自我以便成为一个作家?
他们妖魔化我细长的脖子以及
我长在我颈背上的头发 这个
俱乐部不承认这样调教出来的女孩
我们不信任夏天
美丽会腐败。
仔细想想这一切是否值得。

Translation into Chinese: Ming Di
Language: czech

Příběh přeměny

Na počátku byl nesoulad
škodlivé dívčí odříkání byli jsme chudí neměla jsem ani to
neduživá sebou zbídačená dřív než já hořkost taky nedostatečná a
parabola komplexů nebo syndrom nebo fantasma
(neblahé stejnou měrou k postrádání nebo k litování)
stinný útes který láme moje náhrdelníky.
Na počátku byly vyhýbavé žábry které
mě odmítaly učinit šťastnou když se mě dotýkaly svým dechem
jsem ta nejobyčejnější tvář na školním dvoře
nemastný neslaný obličej který nepřipomíná nic naprosto nic
Ať ho máš nebo ho nemáš vzdej se zvykni si tohle spolkni
krkavci zakrývají oblaka prokletí věčného chladu
trpělivý vítr z Atlantiku a privátní deprivace
(na dívčí církevní škole kde jsem byla všechny končily
jako anorektičky nebo lesby a
učení se vštěpuje až do krve loktů vědomí svědomí
hlav pohlaví vagin).
Zavřela jsem oči a ze všech sil si přála
dokázat se jednou provždy proměnit v to co jsem byla.
Jenomže krása kazí. Krása kazí.
Stinný útes který nosí moje náhrdelníky.
Rozbřesk vyprchává a v hrdle se drží předtucha.
Ubohý drobečku! Propadla jsi posedlosti pokrývání křížky
namísto obsahu.
Bylo to pomalé a závratné klíčení květin v zimě
Řeky skákaly nazpátek a ústily v růžové vodopády
motýli a hlemýždi se mi rodili ve vlasech
Úsměv mých prsou dával palivo aeroplánům
Krása kazí
Krása kazí
A hebkost mého břicha byla doprovodem jara
a mušle přetékaly z mých tak drobných rukou
má nejvyšší lichotka štípla mou srdeční komoru
a já už nevěděla co si počít s takovým světlem v takovém stínu.

Řekli mi: „tvá vlastní zbraň bude tvým vlastním trestem“
vmetli mi do tváře všechny mé ctnosti v tomhle
klubu nebereme holky s rudě namalovanými rty
špinavé tsunami lichva s perverzí která
nemůže mít nic společného s mou řasenkou a
krysy vnikly do mého pokoje zašpinily košíky bílého prádla
litry šrotu dehet potají na číhané litry
kontrolování litry pomlouvačů kila vznesených podezření
jenom za napětí oblouku mého obočí měli by tě svázat
a přidělit ti šedou figuru tvé rysy vymazat kyselinou
mám se vzdát sama sebe abych byla spisovatelkou?
očerňovali útlost a štíhlost mé šíje stejně jako
to jak mi vyrůstají vlasy ve spodní části zátylku v tomhle
klubu nebereme takhle upravené holky
Léto nemá naši důvěru
Krása kazí.
Dobře si rozmysli jestli ti to celé stojí za to.

Překlad: Michal Spína
Language: italian

STORIA DELLA TRASFORMAZIONE

Dapprima fu una turba
una lesiva astinenza da bambina eravamo poveri e non avevo neanche quella
rachitica di me derubata prima di io amarezza carente una
parabola di complessi una sindrome un fantasma
(Infelice a parti uguali sentire la mancanza o dispiacersene)
Scogliera d’ombra che rompe le mie collane.
Dapprima fu una branchia evasiva che
non volle rendermi felice sfiorandomi col suo soffio
sono la faccia più comune della ricreazione a scuola
il volto più banale che niente in niente semina
ce l’hai o non ce l’hai rinuncia abituati butta giù il boccone
corvi coprendo nubi una condanna di freddo eterno
un paziente vento di galerna una privata carenza
(bambina di collegio di suore che fui vengono tutte
anoressiche o lesbiche la
lezione te la conficano a sangue nei gomiti nelle teste nelle
coscienze o nelle fiche).
Chiusi gli occhi e iniziai a desiderare con tutte le mie forze
di riuscire a diventare una volta per tutte quella che ero.

Ma la bellezza corrompe. La bellezza corrompe.
Scogliera d’ombra che logora le mie collane.
Vince l’alba e la gola rinchiude un presagio.
Povera stupida!, ti ossessionasti a coprire con croci anziché
con il loro contenuto.
Fu un lento e vertiginoso germogliare di fiori in inverno
I fiumi saltavano indietro e si risolvevano in cateratte rosa
micce e lumache mi nacquero tra i capelli
Il sorriso del mio seno fu combustibile per gli aeroplani
La bellezza corrompe
La bellezza corrompe
La levigatezza del mio ventre proteggeva la primavera
debordarono le conchiglie nelle mie mani così piccole
il mio più grande complimento pizzicò il mio ventricolo
e non seppi più che fare con tanta luce in così tanta ombra.

Mi dissero: “la tua arma sarà il tuo castigo”
mi sputarono in faccia tutte le mie virtù in questo
club non ammettiamo ragazze con le labbra dal rossetto rosso
un maremoto sporco un’usura di perversione che
non può avere a che fare con il mio mascara per le ciglia i
topi salirono nella mia stanza sporcarono i cassetti di biancheria
litri di ferraglia catrame in agguato di nascosto litri
di controllo litri di diffamatori chili di sospetti sollevati
solo con la tensione dell’arco i miei sopraccigli dovrebbero imbavagliarti
assegnarti una fotoincisione grigia e cancellarti i tratti con l’acido
rinunciare a essere me per essere una scrittrice?
demonizzarono la gentilezza e la lunghezza del mio collo e il
modo in cui nasce la chioma nel basso della mia nuca in questo
club non ammettiamo ragazze che girano così ben sistemate
Diffidiamo dell’estate
La bellezza corrompe.
Valuta bene se ti ripaga tutto questo.

Traduzione di Ana Ciurans
Language: croatian

PRIČA O PREOBRAŽAJU

Prvo je bio poremećaj
štetna apstinencija bili smo siromašni nisam imala ni to
rahitična ja beznadna ja prazna gorčina
parabola kompleksa sindrom duh
(Jednako tragično imati i oplakivati je)
sjenovit greben što mi lomi ogrlice.
Prije svega bila je neuhvatljiva škrga koja
me ne bi usrećila dodirujući me svojim dahom
ja sam najjednostavnije lice na školskom igralištu
nezanimljiv izraz koji ne sije ništa
imaš je ili nemaš odustani navikni se progutaj
vrane zastiru oblake osuda na vječnu hladnoću
strpljiva oluja privatna uskrata
(Bila sam samostanska djevojka sve one završe
anoreksične ili lezbijke batina je iz
raja sišla na laktove glave
pičke i savjesti).
Sklopila sam oči i divlje poželjela
da jednom i zauvijek postanem što sam bila.

Ali ljepota kvari. Ljepota kvari.
Sjenovit greben koji mi troši ogrlice.
Jutro osvaja i grlo sadrži slutnju.
Glupava mala stvari! bila si opsjednuta formom
umjesto sadržajem.
Bilo je polagano vrtoglavo cvjetanje cvijeća zimi
rijeke su poskočile pretvorene u ružičaste vodopade
leptiri i puževi rođeni su u mojoj kosi
smijeh mojih grudiju napajao je gorivom avione
ljepota kvari
ljepota kvari
mekoća mog trbuha dopratila je proljeće
ljušture školjaka poplavile su u mojim malenim rukama
najljepši kompliment uštipnuo mi je klijetku
nisam više znala što sa toliko svjetla u toliko mnogo sjene.

Kažu da će tvoje oružje biti i tvoja kazna
bacaju mi vrline u lice ovaj
klub ne pripušta djevojke s crveno bojenim usnama
prljavi potres perverzno kamatarenje koje
ne mora imati ništa s mojom maskarom
miševi su gore u mojoj sobi ispreturali ladice s rubljem
litre željezarije katran uhođenje litre
kontrole litre linije kile sumnji podignutih
tek nabranim lukom mojih obrva trebao bi biti vezan
pretvoren u sivu pojavu tvoji obrisi zbrisani kiselinom
da prestanem biti ja da bih postala piscem?
demonizirali su moj dugi i tanki vrat to što
mi kosa nisko na njemu izbija ovaj
klub ne pripušta tako sređene djevojke
Ne vjerujemo ljetu
Ljepota kvari.
Dobro razmisli je li sve to tog vrijedno.

Sa hrvatskog preveo Marko Pogačar
Language: slovenian

ZGODOVINA PREOBRAZBE

Najprej je bila izmuzlijva školjka, ki
me ni hotela osrečiti z dotikom svoje sape,
imam najbolj običajen obraz na celi šoli,
neznatno obličje, ki ne zaseje ničesar v nič,
ali imaš, kar je treba ali pa ne, odnehaj, navadi se, sprijazni se,
vrane zakrivajo oblake, kazen večnega ledu,
potepežljiv severni veter, zasebno pomanjkanje
(samostanske šolarke, kot sem bila, končajo anoreksične ali lezbijke,
vtepli vam bomo v kri, v komolce, v glave, v
vašo vest, v pičke).
Zaprla sem oči in si na vso moč zaželela,
da bi se končno spremenila in postala jaz.

Toda lepota pokvari, pokvari
Previs senc ponosi mojo ogrlico,
rano jutro zmaga in v grlu je slutnja.
Trapica neumna! Obsedena z dodajanjem točk na seznam
namesto z njihovo vsebino.
Šlo je za počasen in vrtoglav vzcvet rož pozimi,
reke so skočile nazaj in nastali so rožnati slapovi.
Metulji in školjke so se rodili v mojih laseh.
Nasmeh mojih prsi je postal gorivo za letala.
Lepota pokvari.
Lepota pokvari.
Gladkost trebuha je varovala pomlad.
Morski polži so poleteli prek mojih drobnih rok.
Moje najvišje pohvale so ukradle moj levi prekat.
In nisem več vedela, kaj naj počnem s toliko svetlobe in sence.

Rekli so mi: tvoje lastno orožje bo tvoja kazen.
Moje vrline so mi pljunile v obraz, v ta klub
ne sprejmamo deklet z rdečo šminko.
Umazan plimni val, zloba perverznosti, ki
nima nič opraviti z maskaro na mojih trepalnicah,
miši so prišle v mojo sobo in pomazale bele obleke v mojem predalu,
litri rje, katrana, skrito opazovanje, litri
nadzora, litri obrekovanja, kilogrami nastalega nezaupanja
z golo napetostjo obrvnega loka, zvezati bi te morali,
napraviti siv posnetek in ti izbrisati obrazne poteze s kisilno.
Naj se odpovem sebi, da bi lahko bila pesnica?
Demonizirali so nežnost in slokost mojega vratu
in kako mi rastejo lasje na temenu, v ta klub
ne sprejemamo deklet, ki so tako urejene,
ne zaupamo poletju.
Lepota kvari.
Dobro premisli ali je vredno tega.

Prevedla Veronika Dintinjana
Language: macedonian

ПРИКАЗНА ЗА ТРАНСФОРМАЦИЈАТА

На почетокот - хаос
штетна апстиненција на една девојка бевме сиромаси ништо немав
само рахитис немаштија пред мене горчина без
парабола од комплекси синдром дух
(подеднакво осуетени да ги пропуштат или тажат)
замаглен гребен ми ги крши ѓерданите.
Најпрвин се појави нејасен подбрадок
не ќе ме усреќи ако ме допре со здивот
најобичното лице во школскиот двор, моето
млитав израз кој нигде ништо не сее
имала ил не, откажи се, навикни се, голтни
надвиснати врани осудени на вечен студ
трпелива бура лично лишување
(бев девојка од манастир со која сите завршуваа
анорексична лезбејка резерва
жицата ги расипа коските од лактите
пизди и совести)
замижав и бесно посакав
еднаш засекогаш да станам она што сум.

Но убавината расипува. Убавината расипува.
замаглен гребен ми ги крши ѓерданите.
Владее утрото а грлото полно претскажувања
Глупаво девојче! Беше опседната да се прекриваш со крстови
место задоволство
бавно зашеметено пупење на цветовите зиме
реките се излејаа навнатре ги сторија розите водопади
пеперутки и полжави ми никнаа в коси
насмевката во градиве ги потпали авионите
убавината расипува
убавината расипува
згрчениов стомак на пролетта сопатник
наплив од школки во минијатурните ми дланки
најголемиот комплимент ми ја штипна срцевата комора
и веќе не знаев што да правам со толку јака светлина во толку темна сенка.

Велат казната ти е оружје
ми ги фрлија в лице доблестите овој
клуб не пушта девојки со црвен кармин
гадно цунами спречи лихва која
врска нема со мојата маска од трепки
глувци ми влегоа в соба ги превртија фиоките со веш
литри ѓубре тајно ме шпионираат литри
контрола литри клетви, килограми сомнеж поттикнат
Сал од подигната веѓа треба да те врзат
да посивиш, цртите да ти ги збришат со киселина
Да не сум повеќе јас за да станам писател?
Ми го демонизираа долгиот врат ко да
ми расте коса на тилот овој
клуб не пушта така добро средени женски
не веруваме во летото
убавината расипува
убаво размисли ако вреди сето ова.

Превод на македонски јазик Џонатан Дан
Language: romanian

POVESTEA TRANSFORMĂRII

A început cu o tulburare
abstinența nocivă a unei copile eram săraci si nu aveam nimic
doar sărăcie înaintea mea amărăciune lipsă o parabolă de complexe
un sindrom o fantomă
(ghinion în părți egale să-i simți lipsa sau să-l regreți)
Recif de umbre ce-mi rupe colierele.
Prima a fost o bronhie evazivă care
nu m-ar fi făcut fericită cu atingerea suflării ei
sunt fața comună din curtea școlii
chipul fără substanță care nimic în nimic semănă
îl ai sau nu îl ai renunță obișnuiește-te să înghiți toate astea
corbi acoperind nori condamnați la frig etern
un viscol răbdător o privare privată
(copilă la o școală de călugărițe ca mine ies toate
anorexice sau lesbiene litera intră cu sânge pe coate în cap în
conștiință sau în pizde).
Am închis ochii și am început să-mi doresc cu toată puterea
Să reușesc o dată pentru totdeauna să devin ceea ce am fost.

Dar frumusețea corupe. Frumusețea corupe.
Recif de umbre care-mi uzează colierele.
Am învins zorii și în gât am o urare.
Prostuțo te-ai încăpățânat să acoperi cu cruci în loc de conținut.
A fost o lentă și vertiginoasă îmbobocire a florilor iarna
Râurile săreau înapoi și se așezau în cascade roz
Lămpi și melci îmi creșteau în păr
Zâmbetul sânilor mei au dat combustibil aeroplanelor
Frumusețea corupe.
Frumusețea corupe
Netezimea pântecului meu escorta primăvara
Melcii se revărsau din mâinile mele minione
Complimentul suprem mi-a ciupit ventriculul
Și nu mai știam ce să fac cu atâta lumină în atâta întuneric.

Mi-au spus: ” propria ta armă îți va fi pedeapsa”
mi-au scuipat în față toate virtuțiile
în acest club nu admitem fetele cu buzele rujate
un cutremur murdar în adâncul mării o cotă a perversiunii
care un poate avea nimic în comun cu rimelul genelor mele
șoarecii urcară în camera mea murdăriră sertarele cu haine albe
litri de ferralla catran urmăresc pe ascuns litri
control litrii de defăimători kilograme de suspiciuni ridicate
doar cu tensiunea curburii sprâncenelor mele ar trebui să te încătușeze
să-ți adjudece o imagine cenușie și să-ți șteargă conturul cu acid
să renunț a mai fi eu pentru a fi scriitoare?
Au demonizat tot ce a fost gentil și zvelt la gâtul meu și modul
în care crește parul pe ceafă în acest club
nu admit fete care se aranjează atât de bine
nu mai avem încredere în vară
frumusețea corupe.
gândește-te bine dacă toate astea merită.

Traducere de Cristina Vlașin
previous poem
   (COUSAS QUE COMEZAN...)
1 / 10
next poem
(MAZÁS DO XARDÍN DE...)   
listen to all poems

Yolanda Castaño

photo © Pedro Castro
* 19.04.1977, Santiago de Compostela, Spain
lives in: A Coruña, Spain

Yolanda Castaño (Santiago de Compostela, Spain, 1977). BA in Spanish Language and Literature and with Media Studies, apart from being a poet, editor and an very active culture manager, Yolanda Castaño has been a columnist and has worked in Galician TV during many years (Galician Audiovisual Academy Award as ‘Best TV Communicator 2005’).
She has published 6 poetry books in Galician and Spanish (“Depth of Field”and “The second tongue” are her last titles), several chapbooks and a pair of compilations. She has won poetry awards amongst which the National Critics Award, the Espiral Maior Poetry Award, the Fundación Novacaixagalicia, the Ojo Crítico (best poetry book by a young author in Spain) and Author of the Year Galician Booksellers’ Award stand out, apart from being shortlisted for the National Poetry Prize.

 photo © Gabriel Tizon
She is a relevant cultural activist, regularly organizing monthly poetry reading series, festivals, literary and translation workshops, all of them hosting local to international poets (Galician Critics’ Award Best Cultural Manifestation 2014). She was the General Secretary of the Galician Language Writers Association and she has made her contribution to many written media, books, anthologies, conferences and many readings or multimedia poetry performances inside and outside Galicia, including many international poetry festivals and meetings, mostly around all Europe and America but also in Tunisia, China and Japan.

She has coordinated collective books, art and poetry exhibitions, she has published works as an editor, as well as five poetry books for children and four of translations (from contemporary authors like Nikola Madzirov or Marko Pogačar, among others, into Spanish and Galician). She has been involved in many different experiences of blending poetry with music, performance, dance, architecture, visual and audiovisual arts, and even cookery, being awarded for that too. Some of her poems have been published translated into twenty languages. She held three international fellowships as a writer-in-residence, at the IWTCR in Rhodes (Greece) and in Villa Waldberta (Munich - Germany) in 2011, at the HIP-Beijing (China) in 2014 and in Scotland for 2016.

Publications
  • Elevar as pálpebras

    La Coruña: Espiral Maior, 1995

  • Delicia

    La Coruña: Espiral Maior, 1998

  • Vivimos no ciclo das erofanías

    La Coruña: Espiral Maior, 1998

  • Edónica

    La Coruña: Espiral Maior, 2000

  • O libro da egoísta

    Vigo: Galaxia S.A., 2003

  • Libro de la egoísta

    Madrid: Visor, 2006

  • Profundidade de Campo

    La Coruña: Espiral Maior, 2007

  • Erofanía

    Espiral Maior, 2009

  • A segunda lingua

    Santiago de Compostella: PEN Clube de Galicia, 2014

  • Profundidad de campo

    Madrid: Visor, 2009,

  • La segunda lengua

    Madrid: Visor, 2014,

Awards
  • 1994 III Premio Fermín Bouza Brey

  • 1997 II Premio de Poesía John Carballeira

  • 1998 Premio Nacional de la Crítica (poesía en gallego)

  • 2007 Premio de poesía Espiral Maior

  • 2009 Premio El Ojo Crítico de RNE (best poetry book by a young author in Spain)

  • 2014 Premio Novacaixagalicia

  • 2015 Finalista del Premio Nacional de Poesía (shortlisted for the National Poetry Award)

Video

Remember poem / Add to List

remembered 1 times

all public lists

Poem already on my list

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Login/Register now
more poets from Spain more poems in galician Translations into galician Yolanda Castaño as a translator

Random poem

PUSH!

gedicht page complete: (0,122s)
  • About
  • Links
  • Blog
  • Newsletter
  • Produced by
  • privacy
lyrikline is created by Literaturwerkstatt Berlin in cooperation with its international network of lyrikline partners