Marion Poschmann
Gnadenanstalt
- 1 Grund zu Schafen | Translations: bedafrheitnlruskcs
- 2 des Ortes hier
- 3 Kloppitz / Kłopot nad Odrą | Translations: daheitnlrusk
- 4 Hirschübung | Translations: nllvisskberu
- 5 Glasuren des Januar, carne vale | Translations: itnllvisru
- 6 winterliche Anwendung mit Teelichtern | Translations: ithenlskslru
- 7 Seepoem | Translations: ithesqskslnlru
- 8 magnetisiertes Zimmer | Translations: itheskslbenlenru
- 9 Gnadenanstalt | Translations: daenfrhenlrusksl
- 10 Schutzmantelmadonna | Translations: itskdaru
- 11 künstliche Landschaften 1 | Translations: frenru
- 12 künstliche Landschaften 2 | Translations: frenru
- 13 künstliche Landschaften 3 | Translations: frenru
- 14 künstliche Landschaften 4 | Translations: frenru
- 15 künstliche Landschaften 5 | Translations: frenru
Gnadenanstalt
barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung
wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht
ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert
Translations:
Nådeanstalt
barok lyst til at skvulpe over,
de sitrende øjenlåg, sitrende ben,
søvn indsukret i et tykt lag, dette køds
søde last og allerede udenfor din kontrol,
billedstrømmende, et privat
tv-program, en rødlig saft som jeg sluger,
du har skruet dine læber fast på mine
og kroppen, pumpende og drømmende,
bevæger sig fjernbetjent.
vi går i luften, lemmerne
berører hinanden, giver signaler, jeg har
huden fuld af sirup, jeg klæber
til dig, sene serier styrter af sted,
tynde spillefilm, REM-faser, natten
bearbejder os zappende
jeg har lyst til at tabe besindelsen,
i søvne tester du
hændernes fatteevne,
undersøger sydfrugter, rører
i varme kompotter af svulmende ferskner,
blommer, abrikoser, billederne forbinder sig,
tyktflydende ser jeg hjertekamre, lysbilleder
af helt oversukrede vægge,
et lysglimt, et tv-køkken, som stabiliserer sig,
og du føler på mig til jeg bliver tung,
gennemsigtig, glinsende, kroppen kandiseret
Die Übersetzungen sind mit freundlicher Genehmigung der Anthologie
„ny tysk poesi. 13 tyske lyrikere“, Redigeret af Alexander Gumz og
Moritz Schramm. Arena 2009, entnommen.
mercy asylum
baroque this desire to overflow,
twitching eyelids, twitching legs,
thickly sugar-encrusted sleep, sweet burden
of this flesh and already beyond your control,
already liquid in pictures, private
TV channel, rosy-pink juice I swallowed
you’ve screwed your lips to mine
and my body, pumping and dreaming,
moves along with the remote
we’re going on air, limbs
touching, giving signals, my skin
full of syrup, I stick
to you, late-night series blurring,
insubstantial movies, REM phases, channel-hopping
the night works us
I feel like cracking up,
you test in your sleep
the hands’ ability to grasp,
test exotic fruits, stir them
in hot compotes of seething peaches,
plums, apricots, the pictures combine,
viscously I see heart chambers, slide photos
of completely sugared walls,
a ray of light, a culinary studio stabilising
and your fingers scan me until I’m heavy,
translucent, shining, body candied
institution de grâce
plaisir baroque à déborder
les paupières palpitantes, jambes palpitantes,
sommeil saupoudré d’une couche de sucre, douce charge
cette chair et déjà hors de ton contrôle,
s’écoulant en images déjà, programme
télé privé, jus rosâtre que j’avale,
tu as vissé tes lèvres sur les miennes
et le corps, pompant et rêvant,
commandé à distance, se meut
nous passons au film, les membres
se touchent, donnent des signaux, j’ai
la peau pleine de sirop, je colle
à toi, des séries tardives dégoulinent,
des films légers, phases de sommeil paradoxal, s’agitant
la nuit nous travaille
j’ai envie de déborder
tu testes dans le sommeil
la capacité de préhension des mains,
examines les fruits des pays chauds, remues
des compotes de pêches, de prunes, d’abricots
brûlantes qui gonflent, les images se raccordent,
visqueux, je vois des ventricules, diapos
de murs totalement sucrés,
un rayon de lumière, un coin cuisine qui se stabilise,
et toi qui me palpes jusqu’à ce que je devienne lourde,
transparente, luisante, le corps confit
מוֹסָד-חֶסֶד
חֵשֶק בָּרוֹקִי לִגְלֹשׁ מִן הַשָּׂפָה
בָּעַפְעַפַּיִם עֲוִית שֶׁל עַצְבָּנוּת, בָּרַגְלַיִם רֶטֶט מִתּוֹךְ תְּנוּמָה
שִׁכְבַת סֻכָּר עָבָה הֻנְחָה עַל הַשֵּׁנָה, מַשָּׂא מָתוֹק
הַבָּשָׂר הַזֶּה וּכְבָר מִחוּץ לִשְּׁלִּיטָתְךָ,
כְּבָר הוֹפֵךְ לְשֶּׁטֶף שֶׁל תְּמוּנוֹת, תָּכְנִית טֶלֶוִיזְיָה
פְּרָטִית, נוֹזֵל וְרַדְרַד שֶׁאֲנִי בּוֹלַעַת
הִבְרַגְתָ כְּמִכְסֶה אֶת שְׁפָתֵיךָ עַל שְׂפָתַי
וְהַגּוּף שׁוֹאֵב וְחוֹלֵם
נָע לְצַּו שָׁלַט-רָחוֹק
אֲנַחְנוּ עוֹלִים לַשִּׁדּוּר, הָאֵיבָרִים
נוֹגְעִים זֶה בָּאַחֵר, פּוֹלְטִים אוֹתוֹת, עוֹרִי
מָרוּחַ סִירוֹפּ, אֲנִי דְבֵקָה
בְּךָ, סְדָרוֹת לִשְׁעוֹת לַיְלָה מְאֻחָרוֹת דּוֹלְפוֹת,
סְרָטִים דַּלִי תַּקְצִיב, שְׁלַבֵּי הַחֲלִימָה, שִׁלְטוּט,
הַלַּיְלָה מְעַבֵּד אוֹתָנוּ
עוֹלֶה בִּי חֵשֶׁק לָצֵאת מִדַּעְתִּי
בְּעֵת הַשֵּׁנָה אַתָּה אוֹמֵד
אֶת קִבֹּלֶת כַּפּוֹת יָדֵיךָ,
בֹּחַן פֵּרוֹת אֶקְזוֹטִיִּים, בּוֹחֵשׁ
בְּמֶרְקָחוֹת חַמּוֹת שֶׁל אֲפַרְסֵק מְבַעְבֵּעַ וְגוֹעֵשׁ,
שֶׁל שְׁזִיפִים, מִשְׁמֵשׁ, הַתְּמוּנוֹת מִתְחַבְּרוֹת,
מַסְמִיכוֹת, אֲנִי רוֹאָה חַדְרֵי-לֵב, שֶׁקּוֹפִיּוּת
שֶׁל קִירוֹת מְזֻגָּגִים,
אֲלֻמַּת אוֹר, אֻלְפָּן שֶׁל תָּכְנִית בִּשּׁוּל, מִתְמַצֵּק, מְבוּקַר
אִתָּהּ חָשׁ אוֹתִי וּמְגַשֵּׁשׁ, עַד שֶׁאֲנִי צוֹבֶרֶת כֹּבֶד,
נַעֲשֵׂיתָ שְׁקֻפָה, בּוֹהֶקֶת, הַגּוּף כֻּלּוֹ נִגְדַּשׁ סֻכָּר
Gnadenanstalt
barokke zin om over te lopen
de schokkende oogleden, schokkende benen
dik gekonfijte slaap, zoete last
dit vlees en al niet meer onder controle,
al vloeiend in beelden, privé
tv-programma, rozerood sap dat ik slikte,
je hebt je lippen op de mijne geschroefd
en het lichaam, pompend en dromend,
beweegt zich per afstandsbediening
we zijn in de ether, geven signalen, mijn huid
zit onder de siroop, ik plak
aan je vast, late series vloeien weg,
dunne speelfilms, REM-fasen, zappend
bewerkt ons de nacht
ik heb zin om over te lopen
jij test in je slaap
de capaciteit van handen
proeft zuidvruchten, roert
in hete compotes van zwellende perziken,
pruimen, abrikozen, de beelden raken verbonden
stroperig zie ik hartkamers, dia’s
van compleet versuikerde wanden,
een lichtpuntje, een tv-keuken die zich stabiliseert,
en jij tast me af tot ik zwaar word,
doorschijnend, glanzend, het lichaam gekonfijt
Помилованы
барочность через край
дрожащие веки, дрожащие ноги
глубоко просахаренный сон, сладкий груз
эта плоть, уже не под твоим контролем,
уже утекает кадрами, приватная
телепрограмма, сладостный сок глотаю,
твои губы ввинчиваются в мои
и тело, как насос, как во сне,
тянется к переключателю
уходим в эфир, частями
касаемся, подаём сигналы, у меня
кожа, полная сиропа, липну
к тебе, дальше течёт ночной эфир,
тонкие плёнки игрового кино, быстрые
фазы сна, как пультом
переключает нас ночь
я уже через край,
проверяешь во сне ёмкость рук,
проверяешь жаркие плоды, мешаешь
в горячем компоте сочащиеся груши,
сливы, абрикосы — картинки соединяются,
вижу набухшие камеры сердца, диапозитивы
насквозь просахаренных стенок,
просвет, кухня успокаивается,
и ты прощупываешь меня, пока я не буду готова,
наполняясь светом, блеском, тело покрывается глазурью
ústav milosti
baroková chuť prekypieť,
pošklbávajúce viečka, pošklbávajúce nohy,
nahrubo pocukrovaný spánok, sladký náklad
tohto tela a už ho nemáš pod kontrolou,
už vteká do obrazov, súkromný
TV-program, ružová šťava, ktorú som hltala,
priskrutkoval si si svoje pery na moje
a telo, pumpujúce a snívajúce,
hýbe sa podľa diaľkového ovládania.
ideme do vysielania, údy
sa dotýkajú, dávajú si signály, mám
kožu plnú sirupu, lipnem
na tebe, rinú sa neskoré seriály,
riedke filmy, REM-fázy, chvatne
spracúva nás noc.
mám chuť spochabieť,
testuješ v spánku
kapacitu rúk,
skúšaš južné plody, miešaš
horúce kompóty z navretých broskýň,
sliviek, marhúľ, obrazy sa spájajú,
vidím hustnúce srdcové komory, diapozitívy
presladených stien,
záblesk nádeje, kuchárske štúdio, ktoré sa ustaľuje,
a ty ma prehmatávaš, až kým neoťažiem,
priesvitná, lesklá, s kandizovaným telom.
ustanova milosti
baročni vzgib, da bi prekipela,
trzajoče veke, trzajoče noge,
s sladkorjem bogato posuti sen, sladko breme
je to meso in že zunaj tvojega nadzora,
že se pretaka v podobah, zasebni
televizijski program, rožnati sok, ki ga požiram,
privil si svoje ustnice ob moje
in telo, ki črpa in sanja,
se premika, kakor da bi bilo daljinsko vodeno
najina oddaja poteka v živo, udi
se dotikajo, oddajajo signale, moja
koža je vsa od sirupa, prilepljena
sem nate, pozne nanizanke odtekajo,
prosojni igrani filmi, REM faze, noč
preklaplja in naju obdeluje
mika me, da bi preklopila,
v spanju preizkušaš
oprijemalno sposobnost dlani,
preverjaš južno sadje, mešaš
vroče kompote iz nabreklih breskev,
sliv, marelic, podobe se gostijo,
vidim gosto lepke srčne prekate, diapozitive
povsem sladkornih sten,
preblisk, kuharska oddaja, ki se stabilizira,
dotikaš se me, dokler ne postanem težka,
prosojna, sijoča, v kandiranem telesu